[EN] Leaving La Quinta Inn in Boone, North Carolina.
[PL] Opuszczamy motel La Quinta w mieście Boone w Stanie Północna Karolina.
[EN] Blue Ridge Parkway 1 mile (1.6 km). Blue Ridge Parkway extends 469 miles (750 km) from the Shenandoah National Park in Virginia to the Great Smoky Mountains in North Carolina. It is a National Park, very long, but sometimes only as wide as the road. Construction started in 1935, but some small segments were unfinished until 1987.
[PL] Drogowskaz pokazuje, że do Drogi Gór Niebieskiego Pasma jest jeszcze 1,6 km (1 mila). Ta droga liczy 750 km (469 mil) długości od Narodowego Parku Shenandoah w Stanie Wirginia do Parku Narodowego Great Smoky Mountains w Stanie Północna Karolina. Droga, wraz z przylegającym terenem jest Parkiem Narodowym, bardzo długim, ale czasami tylko o szerokości równej szerokości drogi. Budowę rozpoczęto w roku 1935, a ostatni mały fragment ukończono w roku 1987.
[EN] Blue Ridge Parkway bridge over US-421.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma przechodzi nad państwową (federalną) drogą US-421 pięknym wiaduktem.
[EN] Elk Mountain Overlook, elevation 3795 feet (1,156.7 m).
[PL] Jesteśmy w punkcie widokowym Elk Mountain (Góra Jelenia Wapiti) na wysokości 1156,7 m (3795 stóp).
[EN] Blue Ridge Mountains are really blue.
[PL] Góry Niebieskiego Pasma są naprawdę błękitne.
[EN] Blue Ridge Mountains are really blue.
[PL] Góry Niebieskiego Pasma są naprawdę błękitne.
[EN] Blue Ridge Parkway preserved many old buildings.
[PL] Wzdłuż Drogi Gór Niebieskiego Pasma zachowano wiele zabytkowych budynków.
[EN] White Rhododendron (Rhododendron maximum) is still in bloom in July.
[PL] Różanecznik olbrzymi (Rhododendron maximum) kwitnie jeszcze w lipcu.
[EN] Rhododendrons.
[PL] Różaneczniki.
[EN] Blue Ridge Parkway is perfectly maintained.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma jest doskonale utrzymana.
[EN] Detour.
[PL] Objazd.
[EN] Detour.
[PL] Objazd.
[EN] Nice farm house.
[PL] Ładna farma.
[EN] End of detour and back on the Parkway.
[PL] Koniec objazdu - wjeżdżamy na Drogę Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Entering Blue Ridge Parkway.
[PL] Wjeżdżamy na Drogę Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Approaching Cumberland Knob.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Cumberland Knob.
[EN] Construction of the Parkway begun here on September 11, 1935..
[PL] Budowa tej Drogi rozpoczęła się w tym miejscu 11.IX.1935.
[EN] Parkway enters Virginia.
[PL] Droga wkracza na teren Stanu Wirginia.
[EN] Blue Ridge Parkway.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Wild Turkeys (Meleagris gallopavo).
[PL] Indyki (Meleagris gallopavo).
[EN] Sign to the Blue Ridge Music Center.
[PL] Drogowskaz do Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Road to the Music Center.
[PL] Droga do Centrum Muzyki.
[EN] Blue Ridge Music Center is a museum, a place for concerts and for lectures.
[PL] Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma to muzeum, sala wykładowa i amfiteatr.
[EN] Stamping station in the Blue Ridge Music Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Blue Ridge Parkway Blue Ridge Music Center stamp. The date was wrong - it should be July 2, 2011,
[PL] Stempel Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma na Drodze Gór Niebieskiego Pasma. Data jest zła, bo powinno być 2.VII.2011.
[EN] Blue Ridge Parkway Passport 25th Anniversary stamp.
[PL] Stempel 25 rocznicy rozpoczęcia programu "Paszport do Twoich Parków Narodowych" z Drogi Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Blue Ridge Music Center Museum.
[PL] Muzeum w Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Danka in front of the Blue Ridge Music Center.
[PL] Danka przed Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Blue Ridge Parkway.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Approaching Groundhog Mountain.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Groundhog (ziemna świnia, ale nazwa pochodzi od świszcza Marmota monax - podobnego do polskich świstaków).
[EN] Blue Ridge Parkway.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Approaching Mabry Mill, one of the prettiest sites on the Blue Ridge Mountain.
[PL] Zbliżamy się do Mabry Mill (młyn Pana Mabry), jednego z najpiękniejszych miejsc na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Approaching Mabry Mill, one of the prettiest site on the Blue Ridge Mountain.
[PL] Zbliżamy się do Mabry Mill (młyn Pana Mabry), jednego z najpiękniejszych miejsc na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Restaurant close to Mabry Mill.
[PL] Restauracja koło Mabry Mill.
[EN] Rhododendron or Mountain Laurel.
[EN] Różanecznik albo Kalmia.
[EN] Rhododendron or Mountain Laurel.
[EN] Różanecznik albo Kalmia.
[EN] The mill was built by Mr. Edwin B. Mabry in 1910. He and his wife were grinding corn and also using power of the water to run a sawmill. In 1945, National Park Service restored and landscaped the mill. Today, it is the most photographed feature on the Blue Ridge Parkway. The mill presents such an appealing classic image of rural life that it has been claimed by other states as these postcards attest.
[PL] Ten młyn wodny był zbudowany w roku 1910 przez Pana Edwina B. Mabry'ego. Razem z żoną wyrabiali mąkę kukurydzianą oraz używali napędu wodnego do napędu piły, którą cięli kłody na deski. W roku 1945, Zarząd Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych przeprowadził gruntowną naprawę tego młyna oraz urządził teren wokół niego. Obecnie ten młyn jest najbardziej fotografowanym obiektem na Drodze Gór Niebieskiego Pasma. Jest tak piękny, że jego wizerunek jest na pocztówkach z innych Stanów a nawet z innych krajów.
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
[EN] Mr. Mabry never could get the water flowing well. When his health failed, he bought an 8 horsepower engine, and his wife continued to run the mill.
[PL] Pan Mabry nigdy nie potrafił zapewnić, aby woda ciągle napędzała jego koło młyńskie. Kiedy zaczął podupadać na zdrowiu, kupił ośmiokonny silnik i żona zajęła się obsługą młyna.
[EN] In addition to grinding corn, there was a sawmill and a woodworking shop where Mr. Mabry would makes spokes and wooden rims for wagon wheels.
[PL] Oprócz mielenia kukurydzy na mąkę, był tutaj mały tartak, oraz warsztat kołodziejski. Tutaj Pan Mabry wyrabiał drewniane szprychy i obręcze kół do wozów konnych.
[EN] Pracowniczka Parku oprowadza turystów po młynie i jego okolicy.
[EN] Common Milkweed (Asclepias syriaca).
[PL] Trojeść amerykańska (Asclepias syriaca).
[EN] Mabry Mill parking was full.
[PL] Parking przy młynie Pana Mabry był pełny.
[EN] Approaching Rocky Knob.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Rocky Knob.
[EN] Sign to Rocky Knob Visitor Center.
[PL] Drogowskaz do Muzeum i Punktu Informacyjnego Rocky Knob.
[EN] Bear Country.
[PL] Uwaga na niedźwiedzie.
[EN] Rocky Knob Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Rocky Knob.
[EN] Stamping station in the Rocky Knob Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Rocky Knob.
[EN] Blue Ridge Parkway Rocky Knob Visitor Center stamp.
[PL] Stempel Drogi Gór Niebieskiego Pasma Muzeum i Punkt Informacyjny Rocky Knob.
[EN] Sign to the Booker T. Washington National Monument.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Sign to the National D-Day Memorial located in Bedford, Virginia.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika poświęconego lądowaniu w Normandii 6.VI.1944 znajdującego się w mieście Bedford w Stanie Wirginia.
[EN] Driving on Booker T. Washington Highway.
[PL] Jedziemy drogą imienia Bookera T. Washingtona.
[EN] Driving on Booker T. Washington Highway.
[PL] Jedziemy drogą imienia Bookera T. Washingtona.
[EN] Booker T. Washington National Monument. He was born on the Burroughs Plantation into slavery in 1856. After the Emancipation Proclamation in 1865, he moved with his mother and family to Malden, West Virginia. From 1872 to 1875 he attends the Hampton Institute in east Virginia and later returns to the Hampton Institute as an instructor in1879. In 1881 founds the secondary school for blacks in Tuskegee, Alabama and becomes a successful leader and innovator of black education. See our trip to Tuskegee: http://www.a-trip.com/tracks/view/41898
[PL] Narodowy Pomnik poświęcony Bookerowi T. Washingtonowi. Urodził się on na plantacji rodziny Burroughs jako niewolnik w roku 1856. Po uwolnieniu niewolników w roku 1865, przeniósł sie z matką i reszta rodziny do miasta Malden w Stanie Zachodnia Wirginia. Od roku 1872 do 1875 chodził do Hampton Institute, specjalnej szkoły, założonej do kształcenia Murzynów i wrócił tam w roku 1879 jako nauczyciel. W roku 1881 został zatrudniony w Tuskegee w Stanie Alabama, gdzie zakłada szkołę drugiego stopnia dla Murzynów. Booker T. Washington stał się znanym murzyńskim przywódcą i specjalistą od edukacji byłych niewolników. Zobacz naszą wycieczkę do Tuskegee: http://www.a-trip.com/tracks/view/41898
[EN] Booker T. Washington National Monument parking.
[PL] Parking przy Narodowym Pomniku poświęconym Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Slave cabins.
[PL] Chatki niewolników na plantacji.
[EN In front of the Booker T. Washington National Monument Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Booker Taliaferro Washington 1856-1915. The middle name Taliaferro (proper Italian spelling Tagliaferro) is pronounced in Virginia like "Tolliver". It originated with a very popular Italian-origin family in Virginia, that moved here from London in the early 18th century.
[PL] Booker Taliaferro Washington 1856-1915. Drugie imię Taliaferro (poprawna włoska pisownia to Tagliaferro) jest wymawiane w Wirginii jako "Tolliver". Jest to włoskie nazwisko rodziny, która przybyła do Wirginii z Londynu na początku XVIII wieku.
[EN] Stamping station in the Booker T. Washington National Monument Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Booker T. Washington National Monument stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Booker T. Washington National Monument Passport 25 Anniversary stamp.
[PL] Stempel 25 rocznicy programu "Paszport do Twoich Parków Narodowych" z Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] A kid in a flax shirt. Booker T. Washington wrote in his biography that this shirt was very rough against the skin.
[PL] Dziecko w koszuli ze słabo wyprawionego lnu. W swojej autobiografii Booker T. Washington napisał, jak taka koszula bardzo drażniła skórę.
[EN] We had a great conversation with Lilly, the lady sitting under the tree dressed in white.
[PL] Mieliśmy bardzo ciekawą rozmowę z Lilly, siedzącą pod drzewem ubraną na biało kobietą.
[EN] Lunch at Wendy's.
[PL] Lunch w restauracji Wendy's.
[EN] Back to the Blue Ridge Parkway.
[PL] Wracamy na Drogę Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] In front of the Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] Stamping station in the Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] Blue Ridge Parkway Virginia's Explore Park stamp.
[PL[ Stempel Drogi Gór Niebieskiego Pasma ze  skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] We will visit the James River Canal tomorrow.
[PL] Jutro zwiedzimy Kanał Rzeki James.
[EN] Historic Brugh Tavern Restaurant ca. 1800.
[PL] Zabytkowa Tawerna i Restauracja Brugh z około roku 1800.
[EN] Historic Brugh Tavern Restaurant ca. 1800.
[PL] Zabytkowa Tawerna i Restauracja Brugh z około roku 1800.
[EN] Roanoke River.
[PL] Rzeka Roanoke.
[EN] Motorcyclists on the Blue Ridge Parkway.
[PL] Motocykliści na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Motorcyclists on the Blue Ridge Parkway.
[PL] Motocykliści na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Road to Roanoke.
[PL] Droga do miasta Roanoke.
[EN] The Roanoke Star, also known as the Mill Mountain Star, is the world's largest freestanding illuminated man-made star, constructed in 1949 at the top of Mill Mountain in Roanoke, Virginia.
[PL] Gwiazda Roanoke, zwana także Gwiazdą Góry Mill, jest największą na świecie wolnostojącą, podświetlaną gwiazdą. Została ona zbudowana prawie w centrum Roanoke w roku 1949.
[EN] Roanoke.
[PL] Miasto Roanoke w Stanie Wirginia.
[EN] Roanoke.
[PL] Miasto Roanoke w Stanie Wirginia.
[EN] Coffee break at Starbucks.
[PL] Przerwa na kawę w kawiarni Starbucks.
[EN] La Quinta Inn in Salem, close to Roanoke.
[PL] Motel La Quinta w mieście Salem, przedmieściu Roanoke.
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's  w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's  w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's  w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's  w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
[EN] Norris Hall at Virginia Tech in Blacksburg, Virginia. Norris Hall was the location of the second shooting attack during the Virginia Tech massacre on April 16, 2007. The building was the site of 31 of the 33 fatalities (including the gunman), and wounded faculty and students. The gunman was a mentally-ill student.
[PL] Budynek Norris Hall na kampusie uniwersytetu Virginia Tech w mieście Blacksburg w Stanie Wirginia. W tym budynku 16.IV.2007 roku miała miejsce masakra profesorów i studentów. Zginęło 31 osób, w tym morderca, który był umysłowo chorym studentem.
[EN] Permanent memorial to the victims of the massacre on Virginia Tech's drillfield.
[PL] Pomnik ofiar masakry na placu musztry uniwersytetu Virginia Tech.
[EN] Liviu Librescu (August 18, 1930 - April 16, 2007) was a Romanian-Israeli-American scientist and academic professor whose major research fields were aeroelasticity and aerodynamics. He was a Holocaust survivor.
[PL] Liviu Librescu (urodzony 18.VIII.1930 roku w Ploeszti, zmarł 16.IV.2007 w Blacksburgu) – rumuński inżynier i pedagog pochodzenia żydowskiego, światowy autorytet w dziedzinie inżynierii lotniczej, współpracownik NASA. Był jedną z ofiar masakry na terenie uniwersytetu Virginia Tech. Jako dziecko przetrwał Holocaust, dzięki akcji ratowania Żydów, prowadzonej przez księżniczkę Helenę (był później aktywnym działaczem na rzecz przyznania jej tytułu Sprawiedliwy wśród Narodów Świata).
[EN] French-Canadian Jocelyne Couture-Nowak (February 17, 1958 — April 16, 2007) was a French language teacher.
[PL] Jocelyne Couture-Nowak (17.II.1958 - 16.IV.2007) pochodzenia francusko-kanadyjskiego była lektorka języka francuskiego.
[EN] Permanent memorial to the victims of the massacre on Virginia Tech's drillfield.
[PL] Pomnik ofiar masakry na placu musztry uniwersytetu Virginia Tech.
[EN] April 16 Memorial.
[PL] Tablica z fotografiami ofiar masakry 16 kwietnia.
[EN] La Quinta Inn in Salem near Roanoke.
[PL] Motel La Quinta w mieście Salem koło Roanoke w Wirginii.
2011_07_02 - Boone-Salem
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2011-07-24 23:20 GMT+00:00
Mileage: 505.61 km
(1 rating)
Tags: Travel, Photography, Good Food, People, 2011 Trips, 2011_07 NC & VA Trip, Trips in the US Mid-Atlantic
Views: 2903
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (94)

[EN] We drove from Boone in North Carolina on the Blue Ridge Parkway to Roanoke in Virginia. We made a side trip to Hardy, Virginia to visit the Booker T. Washington National Monument. From Salem near Roanoke, where we stayed in a motel, we went to spend the evening in nearby Blacksburg with our friend Jurek. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Dzisiaj podróżowaliśmy z miasta Boone w Stanie Północna Karolina Drogą Pasma Gór Błękitnych do miasta Roanoke w Stanie Wirginia. Zjechaliśmy z tej drogi robiąc krótki wypad w bok do miasta Hardy w Stanie Wirginia, aby zwiedzić Narodowy Pomnik poświęcony Bookerowi T. Washingtonowi. Z miasta Salem niedaleko Roanoke, gdzie zatrzymaliśmy się w motelu, pojechaliśmy do pobliskiego miasta Blacksburg, aby spędzić wieczór z naszym przyjacielem. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.

Leaving La Quinta Inn in Boone
[EN] Leaving La Quinta Inn in Boone, North Carolina.
[PL] Opuszczamy motel La Quinta w mieście Boone w Stanie Północna Karolina.
Blue Ridge Parkway 1 mile
[EN] Blue Ridge Parkway 1 mile (1.6 km). Blue Ridge Parkway extends 469 miles (750 km) from the Shenandoah National Park in Virginia to the Great Smoky Mountains in North Carolina. It is a National Park, very long, but sometimes only as wide as the road. Construction started in 1935, but some small segments were unfinished until 1987.
[PL] Drogowskaz pokazuje, że do Drogi Gór Niebieskiego Pasma jest jeszcze 1,6 km (1 mila). Ta droga liczy 750 km (469 mil) długości od Narodowego Parku Shenandoah w Stanie Wirginia do Parku Narodowego Great Smoky Mountains w Stanie Północna Karolina. Droga, wraz z przylegającym terenem jest Parkiem Narodowym, bardzo długim, ale czasami tylko o szerokości równej szerokości drogi. Budowę rozpoczęto w roku 1935, a ostatni mały fragment ukończono w roku 1987.
Blue Ridge Parkway bridge over US-421
[EN] Blue Ridge Parkway bridge over US-421.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma przechodzi nad państwową (federalną) drogą US-421 pięknym wiaduktem.
Elk Mountain Overlook, elevation 3795 feet
[EN] Elk Mountain Overlook, elevation 3795 feet (1,156.7 m).
[PL] Jesteśmy w punkcie widokowym Elk Mountain (Góra Jelenia Wapiti) na wysokości 1156,7 m (3795 stóp).
Blue Ridge Mountains
[EN] Blue Ridge Mountains are really blue.
[PL] Góry Niebieskiego Pasma są naprawdę błękitne.
Blue Ridge Mountains
[EN] Blue Ridge Mountains are really blue.
[PL] Góry Niebieskiego Pasma są naprawdę błękitne.
Preserved cabin
[EN] Blue Ridge Parkway preserved many old buildings.
[PL] Wzdłuż Drogi Gór Niebieskiego Pasma zachowano wiele zabytkowych budynków.
White Rhododendron in bloom
[EN] White Rhododendron (Rhododendron maximum) is still in bloom in July.
[PL] Różanecznik olbrzymi (Rhododendron maximum) kwitnie jeszcze w lipcu.
Rhododendrons
[EN] Rhododendrons.
[PL] Różaneczniki.
Blue Ridge Parkway is perfectly maintained
[EN] Blue Ridge Parkway is perfectly maintained.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma jest doskonale utrzymana.
Detour
[EN] Detour.
[PL] Objazd.
Detour
[EN] Detour.
[PL] Objazd.
Nice farm house
[EN] Nice farm house.
[PL] Ładna farma.
Back on the Parkway
[EN] End of detour and back on the Parkway.
[PL] Koniec objazdu - wjeżdżamy na Drogę Gór Niebieskiego Pasma.
Entering Blue Ridge Parkway
[EN] Entering Blue Ridge Parkway.
[PL] Wjeżdżamy na Drogę Gór Niebieskiego Pasma.
Cumberland Knob
[EN] Approaching Cumberland Knob.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Cumberland Knob.
Construction begun here on September 11, 1935.
[EN] Construction of the Parkway begun here on September 11, 1935..
[PL] Budowa tej Drogi rozpoczęła się w tym miejscu 11.IX.1935.
Parkway enters Virginia
[EN] Parkway enters Virginia.
[PL] Droga wkracza na teren Stanu Wirginia.
Blue Ridge Parkway
[EN] Blue Ridge Parkway.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma.
Wild Turkeys
[EN] Wild Turkeys (Meleagris gallopavo).
[PL] Indyki (Meleagris gallopavo).
Sign to the Blue Ridge Music Center
[EN] Sign to the Blue Ridge Music Center.
[PL] Drogowskaz do Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
Road to the Music Center
[EN] Road to the Music Center.
[PL] Droga do Centrum Muzyki.
Blue Ridge Music Center
[EN] Blue Ridge Music Center is a museum, a place for concerts and for lectures.
[PL] Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma to muzeum, sala wykładowa i amfiteatr.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Blue Ridge Music Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
Blue Ridge Parkway Blue Ridge Music Center stamp
[EN] Blue Ridge Parkway Blue Ridge Music Center stamp. The date was wrong - it should be July 2, 2011,
[PL] Stempel Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma na Drodze Gór Niebieskiego Pasma. Data jest zła, bo powinno być 2.VII.2011.
Blue Ridge PKWY Passport 25th Anniv stamp
[EN] Blue Ridge Parkway Passport 25th Anniversary stamp.
[PL] Stempel 25 rocznicy rozpoczęcia programu "Paszport do Twoich Parków Narodowych" z Drogi Gór Niebieskiego Pasma.
Music Center Museum
[EN] Blue Ridge Music Center Museum.
[PL] Muzeum w Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
Blue Ridge Music Center
[EN] Danka in front of the Blue Ridge Music Center.
[PL] Danka przed Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma.
Blue Ridge Parkway
[EN] Blue Ridge Parkway.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma.
Groundhog Mountain
[EN] Approaching Groundhog Mountain.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Groundhog (ziemna świnia, ale nazwa pochodzi od świszcza Marmota monax - podobnego do polskich świstaków).
Blue Ridge Parkway
[EN] Blue Ridge Parkway.
[PL] Droga Gór Niebieskiego Pasma.
Mabry Mill
[EN] Approaching Mabry Mill, one of the prettiest sites on the Blue Ridge Mountain.
[PL] Zbliżamy się do Mabry Mill (młyn Pana Mabry), jednego z najpiękniejszych miejsc na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
Mabry Mill
[EN] Approaching Mabry Mill, one of the prettiest site on the Blue Ridge Mountain.
[PL] Zbliżamy się do Mabry Mill (młyn Pana Mabry), jednego z najpiękniejszych miejsc na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
Restaurant close to Mabry Mill
[EN] Restaurant close to Mabry Mill.
[PL] Restauracja koło Mabry Mill.
Rhododendron or Mountain Laurel
[EN] Rhododendron or Mountain Laurel.
[EN] Różanecznik albo Kalmia.
Rhododendron or Mountain Laurel
[EN] Rhododendron or Mountain Laurel.
[EN] Różanecznik albo Kalmia.
History of Mabry Mill
[EN] The mill was built by Mr. Edwin B. Mabry in 1910. He and his wife were grinding corn and also using power of the water to run a sawmill. In 1945, National Park Service restored and landscaped the mill. Today, it is the most photographed feature on the Blue Ridge Parkway. The mill presents such an appealing classic image of rural life that it has been claimed by other states as these postcards attest.
[PL] Ten młyn wodny był zbudowany w roku 1910 przez Pana Edwina B. Mabry'ego. Razem z żoną wyrabiali mąkę kukurydzianą oraz używali napędu wodnego do napędu piły, którą cięli kłody na deski. W roku 1945, Zarząd Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych przeprowadził gruntowną naprawę tego młyna oraz urządził teren wokół niego. Obecnie ten młyn jest najbardziej fotografowanym obiektem na Drodze Gór Niebieskiego Pasma. Jest tak piękny, że jego wizerunek jest na pocztówkach z innych Stanów a nawet z innych krajów.
Mabry Mill
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
Mabry Mill
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
Mabry Mill
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
Challenges
[EN] Mr. Mabry never could get the water flowing well. When his health failed, he bought an 8 horsepower engine, and his wife continued to run the mill.
[PL] Pan Mabry nigdy nie potrafił zapewnić, aby woda ciągle napędzała jego koło młyńskie. Kiedy zaczął podupadać na zdrowiu, kupił ośmiokonny silnik i żona zajęła się obsługą młyna.
A Versatile Mill
[EN] In addition to grinding corn, there was a sawmill and a woodworking shop where Mr. Mabry would makes spokes and wooden rims for wagon wheels.
[PL] Oprócz mielenia kukurydzy na mąkę, był tutaj mały tartak, oraz warsztat kołodziejski. Tutaj Pan Mabry wyrabiał drewniane szprychy i obręcze kół do wozów konnych.
Ranger explaining how the mill worked
[EN] Pracowniczka Parku oprowadza turystów po młynie i jego okolicy.
Common Milkweed
[EN] Common Milkweed (Asclepias syriaca).
[PL] Trojeść amerykańska (Asclepias syriaca).
Mabry Mill parking was full
[EN] Mabry Mill parking was full.
[PL] Parking przy młynie Pana Mabry był pełny.
Approaching Rocky Knob
[EN] Approaching Rocky Knob.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Rocky Knob.
Sign to Rocky Knob Visitor Center
[EN] Sign to Rocky Knob Visitor Center.
[PL] Drogowskaz do Muzeum i Punktu Informacyjnego Rocky Knob.
Bear Country
[EN] Bear Country.
[PL] Uwaga na niedźwiedzie.
Rocky Knob Visitor Center
[EN] Rocky Knob Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Rocky Knob.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Rocky Knob Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Rocky Knob.
Blue Ridge Parkway Rocky Knob Visitor Center stamp
[EN] Blue Ridge Parkway Rocky Knob Visitor Center stamp.
[PL] Stempel Drogi Gór Niebieskiego Pasma Muzeum i Punkt Informacyjny Rocky Knob.
Sign to the Booker T. Washington NM
[EN] Sign to the Booker T. Washington National Monument.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
Sign to the National D-Day Memorial
[EN] Sign to the National D-Day Memorial located in Bedford, Virginia.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika poświęconego lądowaniu w Normandii 6.VI.1944 znajdującego się w mieście Bedford w Stanie Wirginia.
Driving on Booker T. Washington Highway
[EN] Driving on Booker T. Washington Highway.
[PL] Jedziemy drogą imienia Bookera T. Washingtona.
Driving on Booker T. Washington Highway
[EN] Driving on Booker T. Washington Highway.
[PL] Jedziemy drogą imienia Bookera T. Washingtona.
Booker T. Washington National Monument
[EN] Booker T. Washington National Monument. He was born on the Burroughs Plantation into slavery in 1856. After the Emancipation Proclamation in 1865, he moved with his mother and family to Malden, West Virginia. From 1872 to 1875 he attends the Hampton Institute in east Virginia and later returns to the Hampton Institute as an instructor in1879. In 1881 founds the secondary school for blacks in Tuskegee, Alabama and becomes a successful leader and innovator of black education. See our trip to Tuskegee: http://www.a-trip.com/tracks/view/41898
[PL] Narodowy Pomnik poświęcony Bookerowi T. Washingtonowi. Urodził się on na plantacji rodziny Burroughs jako niewolnik w roku 1856. Po uwolnieniu niewolników w roku 1865, przeniósł sie z matką i reszta rodziny do miasta Malden w Stanie Zachodnia Wirginia. Od roku 1872 do 1875 chodził do Hampton Institute, specjalnej szkoły, założonej do kształcenia Murzynów i wrócił tam w roku 1879 jako nauczyciel. W roku 1881 został zatrudniony w Tuskegee w Stanie Alabama, gdzie zakłada szkołę drugiego stopnia dla Murzynów. Booker T. Washington stał się znanym murzyńskim przywódcą i specjalistą od edukacji byłych niewolników. Zobacz naszą wycieczkę do Tuskegee: http://www.a-trip.com/tracks/view/41898
Booker T. Washington National Monument parking
[EN] Booker T. Washington National Monument parking.
[PL] Parking przy Narodowym Pomniku poświęconym Bookerowi T. Washingtonowi.
Slave cabins
[EN] Slave cabins.
[PL] Chatki niewolników na plantacji.
In front of the Visitor Center
[EN In front of the Booker T. Washington National Monument Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
Booker Taliaferro Washington
[EN] Booker Taliaferro Washington 1856-1915. The middle name Taliaferro (proper Italian spelling Tagliaferro) is pronounced in Virginia like "Tolliver". It originated with a very popular Italian-origin family in Virginia, that moved here from London in the early 18th century.
[PL] Booker Taliaferro Washington 1856-1915. Drugie imię Taliaferro (poprawna włoska pisownia to Tagliaferro) jest wymawiane w Wirginii jako "Tolliver". Jest to włoskie nazwisko rodziny, która przybyła do Wirginii z Londynu na początku XVIII wieku.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Booker T. Washington National Monument Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
Booker T. Washington NM stamp
[EN] Booker T. Washington National Monument stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
Booker T. Washington NM Passport 25 Anniv. stamp
[EN] Booker T. Washington National Monument Passport 25 Anniversary stamp.
[PL] Stempel 25 rocznicy programu "Paszport do Twoich Parków Narodowych" z Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
A kid in a flax shirt
[EN] A kid in a flax shirt. Booker T. Washington wrote in his biography that this shirt was very rough against the skin.
[PL] Dziecko w koszuli ze słabo wyprawionego lnu. W swojej autobiografii Booker T. Washington napisał, jak taka koszula bardzo drażniła skórę.
Slave cabins
[EN] We had a great conversation with Lilly, the lady sitting under the tree dressed in white.
[PL] Mieliśmy bardzo ciekawą rozmowę z Lilly, siedzącą pod drzewem ubraną na biało kobietą.
Lunch at Wendy's
[EN] Lunch at Wendy's.
[PL] Lunch w restauracji Wendy's.
Back to the Blue Ridge Parkway
[EN] Back to the Blue Ridge Parkway.
[PL] Wracamy na Drogę Gór Niebieskiego Pasma.
Virginia's Explore Park Visitor Center
[EN] In front of the Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
Blue Ridge Parkway Virginia's Explore Park stamp
[EN] Blue Ridge Parkway Virginia's Explore Park stamp.
[PL[ Stempel Drogi Gór Niebieskiego Pasma ze skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
Virginia's Explore Park Visitor Center
[EN] Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
James River Canal
[EN] We will visit the James River Canal tomorrow.
[PL] Jutro zwiedzimy Kanał Rzeki James.
Historic Brugh Tavern Restaurant ca. 1800
[EN] Historic Brugh Tavern Restaurant ca. 1800.
[PL] Zabytkowa Tawerna i Restauracja Brugh z około roku 1800.
Historic Brugh Tavern Restaurant ca. 1800
[EN] Historic Brugh Tavern Restaurant ca. 1800.
[PL] Zabytkowa Tawerna i Restauracja Brugh z około roku 1800.
Roanoke River
[EN] Roanoke River.
[PL] Rzeka Roanoke.
Motorcyclists on the Blue Ridge Parkway
[EN] Motorcyclists on the Blue Ridge Parkway.
[PL] Motocykliści na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
Motorcyclists on the Blue Ridge Parkway
[EN] Motorcyclists on the Blue Ridge Parkway.
[PL] Motocykliści na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
Road to Roanoke
[EN] Road to Roanoke.
[PL] Droga do miasta Roanoke.
Roanoke Star
[EN] The Roanoke Star, also known as the Mill Mountain Star, is the world's largest freestanding illuminated man-made star, constructed in 1949 at the top of Mill Mountain in Roanoke, Virginia.
[PL] Gwiazda Roanoke, zwana także Gwiazdą Góry Mill, jest największą na świecie wolnostojącą, podświetlaną gwiazdą. Została ona zbudowana prawie w centrum Roanoke w roku 1949.
Roanoke
[EN] Roanoke.
[PL] Miasto Roanoke w Stanie Wirginia.
Roanoke
[EN] Roanoke.
[PL] Miasto Roanoke w Stanie Wirginia.
Coffee break
[EN] Coffee break at Starbucks.
[PL] Przerwa na kawę w kawiarni Starbucks.
Salem La Quinta Inn
[EN] La Quinta Inn in Salem, close to Roanoke.
[PL] Motel La Quinta w mieście Salem, przedmieściu Roanoke.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
Norris Hall at Virginia Tech
[EN] Norris Hall at Virginia Tech in Blacksburg, Virginia. Norris Hall was the location of the second shooting attack during the Virginia Tech massacre on April 16, 2007. The building was the site of 31 of the 33 fatalities (including the gunman), and wounded faculty and students. The gunman was a mentally-ill student.
[PL] Budynek Norris Hall na kampusie uniwersytetu Virginia Tech w mieście Blacksburg w Stanie Wirginia. W tym budynku 16.IV.2007 roku miała miejsce masakra profesorów i studentów. Zginęło 31 osób, w tym morderca, który był umysłowo chorym studentem.
Permanent memorial on Virginia Tech's drillfield
[EN] Permanent memorial to the victims of the massacre on Virginia Tech's drillfield.
[PL] Pomnik ofiar masakry na placu musztry uniwersytetu Virginia Tech.
Liviu Librescu
[EN] Liviu Librescu (August 18, 1930 - April 16, 2007) was a Romanian-Israeli-American scientist and academic professor whose major research fields were aeroelasticity and aerodynamics. He was a Holocaust survivor.
[PL] Liviu Librescu (urodzony 18.VIII.1930 roku w Ploeszti, zmarł 16.IV.2007 w Blacksburgu) – rumuński inżynier i pedagog pochodzenia żydowskiego, światowy autorytet w dziedzinie inżynierii lotniczej, współpracownik NASA. Był jedną z ofiar masakry na terenie uniwersytetu Virginia Tech. Jako dziecko przetrwał Holocaust, dzięki akcji ratowania Żydów, prowadzonej przez księżniczkę Helenę (był później aktywnym działaczem na rzecz przyznania jej tytułu Sprawiedliwy wśród Narodów Świata).
Jocelyne Couture-Nowak
[EN] French-Canadian Jocelyne Couture-Nowak (February 17, 1958 — April 16, 2007) was a French language teacher.
[PL] Jocelyne Couture-Nowak (17.II.1958 - 16.IV.2007) pochodzenia francusko-kanadyjskiego była lektorka języka francuskiego.
Permanent memorial on Virginia Tech's drillfield
[EN] Permanent memorial to the victims of the massacre on Virginia Tech's drillfield.
[PL] Pomnik ofiar masakry na placu musztry uniwersytetu Virginia Tech.
April 16 Memorial
[EN] April 16 Memorial.
[PL] Tablica z fotografiami ofiar masakry 16 kwietnia.
La Quinta Inn in Salem
[EN] La Quinta Inn in Salem near Roanoke.
[PL] Motel La Quinta w mieście Salem koło Roanoke w Wirginii.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.