[EN] We drove from Boone in North Carolina on the Blue Ridge Parkway to Roanoke in Virginia. We made a side trip to Hardy, Virginia to visit the Booker T. Washington National Monument. From Salem near Roanoke, where we stayed in a motel, we went to spend the evening in nearby Blacksburg with our friend Jurek. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Dzisiaj podróżowaliśmy z miasta Boone w Stanie Północna Karolina Drogą Pasma Gór Błękitnych do miasta Roanoke w Stanie Wirginia. Zjechaliśmy z tej drogi robiąc krótki wypad w bok do miasta Hardy w Stanie Wirginia, aby zwiedzić Narodowy Pomnik poświęcony Bookerowi T. Washingtonowi. Z miasta Salem niedaleko Roanoke, gdzie zatrzymaliśmy się w motelu, pojechaliśmy do pobliskiego miasta Blacksburg, aby spędzić wieczór z naszym przyjacielem. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
[EN] Blue Ridge Parkway 1 mile (1.6 km). Blue Ridge Parkway extends 469 miles (750 km) from the Shenandoah National Park in Virginia to the Great Smoky Mountains in North Carolina. It is a National Park, very long, but sometimes only as wide as the road. Construction started in 1935, but some small segments were unfinished until 1987.
[PL] Drogowskaz pokazuje, że do Drogi Gór Niebieskiego Pasma jest jeszcze 1,6 km (1 mila). Ta droga liczy 750 km (469 mil) długości od Narodowego Parku Shenandoah w Stanie Wirginia do Parku Narodowego Great Smoky Mountains w Stanie Północna Karolina. Droga, wraz z przylegającym terenem jest Parkiem Narodowym, bardzo długim, ale czasami tylko o szerokości równej szerokości drogi. Budowę rozpoczęto w roku 1935, a ostatni mały fragment ukończono w roku 1987.
[EN] Elk Mountain Overlook, elevation 3795 feet (1,156.7 m).
[PL] Jesteśmy w punkcie widokowym Elk Mountain (Góra Jelenia Wapiti) na wysokości 1156,7 m (3795 stóp).
[EN] Blue Ridge Music Center is a museum, a place for concerts and for lectures.
[PL] Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma to muzeum, sala wykładowa i amfiteatr.
[EN] Blue Ridge Parkway Blue Ridge Music Center stamp. The date was wrong - it should be July 2, 2011,
[PL] Stempel Centrum Muzyki Gór Niebieskiego Pasma na Drodze Gór Niebieskiego Pasma. Data jest zła, bo powinno być 2.VII.2011.
[EN] Blue Ridge Parkway Passport 25th Anniversary stamp.
[PL] Stempel 25 rocznicy rozpoczęcia programu "Paszport do Twoich Parków Narodowych" z Drogi Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Approaching Groundhog Mountain.
[PL] Zbliżamy się do góry zwanej Groundhog (ziemna świnia, ale nazwa pochodzi od świszcza Marmota monax - podobnego do polskich świstaków).
[EN] Approaching Mabry Mill, one of the prettiest sites on the Blue Ridge Mountain.
[PL] Zbliżamy się do Mabry Mill (młyn Pana Mabry), jednego z najpiękniejszych miejsc na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] Approaching Mabry Mill, one of the prettiest site on the Blue Ridge Mountain.
[PL] Zbliżamy się do Mabry Mill (młyn Pana Mabry), jednego z najpiękniejszych miejsc na Drodze Gór Niebieskiego Pasma.
[EN] The mill was built by Mr. Edwin B. Mabry in 1910. He and his wife were grinding corn and also using power of the water to run a sawmill. In 1945, National Park Service restored and landscaped the mill. Today, it is the most photographed feature on the Blue Ridge Parkway. The mill presents such an appealing classic image of rural life that it has been claimed by other states as these postcards attest.
[PL] Ten młyn wodny był zbudowany w roku 1910 przez Pana Edwina B. Mabry'ego. Razem z żoną wyrabiali mąkę kukurydzianą oraz używali napędu wodnego do napędu piły, którą cięli kłody na deski. W roku 1945, Zarząd Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych przeprowadził gruntowną naprawę tego młyna oraz urządził teren wokół niego. Obecnie ten młyn jest najbardziej fotografowanym obiektem na Drodze Gór Niebieskiego Pasma. Jest tak piękny, że jego wizerunek jest na pocztówkach z innych Stanów a nawet z innych krajów.
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
[EN] Some people wait many hours or even days to get a good photo of Mabry Mill. As in 2008, we were lucky and got a great picture immediately.
[PL] Niektórzy ludzie czekają wiele godzin a nawet wiele dni, aby uchwycić najlepszą ich zdaniem fotografię tego młyna. Tak jak w 2008 roku, kiedy byliśmy tu po raz pierwszy, chyba nam się to udało bez długiego czekania.
[EN] Mr. Mabry never could get the water flowing well. When his health failed, he bought an 8 horsepower engine, and his wife continued to run the mill.
[PL] Pan Mabry nigdy nie potrafił zapewnić, aby woda ciągle napędzała jego koło młyńskie. Kiedy zaczął podupadać na zdrowiu, kupił ośmiokonny silnik i żona zajęła się obsługą młyna.
[EN] In addition to grinding corn, there was a sawmill and a woodworking shop where Mr. Mabry would makes spokes and wooden rims for wagon wheels.
[PL] Oprócz mielenia kukurydzy na mąkę, był tutaj mały tartak, oraz warsztat kołodziejski. Tutaj Pan Mabry wyrabiał drewniane szprychy i obręcze kół do wozów konnych.
[EN] Sign to the National D-Day Memorial located in Bedford, Virginia.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika poświęconego lądowaniu w Normandii 6.VI.1944 znajdującego się w mieście Bedford w Stanie Wirginia.
[EN] Booker T. Washington National Monument. He was born on the Burroughs Plantation into slavery in 1856. After the Emancipation Proclamation in 1865, he moved with his mother and family to Malden, West Virginia. From 1872 to 1875 he attends the Hampton Institute in east Virginia and later returns to the Hampton Institute as an instructor in1879. In 1881 founds the secondary school for blacks in Tuskegee, Alabama and becomes a successful leader and innovator of black education. See our trip to Tuskegee: http://www.a-trip.com/tracks/view/41898
[PL] Narodowy Pomnik poświęcony Bookerowi T. Washingtonowi. Urodził się on na plantacji rodziny Burroughs jako niewolnik w roku 1856. Po uwolnieniu niewolników w roku 1865, przeniósł sie z matką i reszta rodziny do miasta Malden w Stanie Zachodnia Wirginia. Od roku 1872 do 1875 chodził do Hampton Institute, specjalnej szkoły, założonej do kształcenia Murzynów i wrócił tam w roku 1879 jako nauczyciel. W roku 1881 został zatrudniony w Tuskegee w Stanie Alabama, gdzie zakłada szkołę drugiego stopnia dla Murzynów. Booker T. Washington stał się znanym murzyńskim przywódcą i specjalistą od edukacji byłych niewolników. Zobacz naszą wycieczkę do Tuskegee: http://www.a-trip.com/tracks/view/41898
[EN In front of the Booker T. Washington National Monument Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Booker Taliaferro Washington 1856-1915. The middle name Taliaferro (proper Italian spelling Tagliaferro) is pronounced in Virginia like "Tolliver". It originated with a very popular Italian-origin family in Virginia, that moved here from London in the early 18th century.
[PL] Booker Taliaferro Washington 1856-1915. Drugie imię Taliaferro (poprawna włoska pisownia to Tagliaferro) jest wymawiane w Wirginii jako "Tolliver". Jest to włoskie nazwisko rodziny, która przybyła do Wirginii z Londynu na początku XVIII wieku.
[EN] Stamping station in the Booker T. Washington National Monument Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] Booker T. Washington National Monument Passport 25 Anniversary stamp.
[PL] Stempel 25 rocznicy programu "Paszport do Twoich Parków Narodowych" z Narodowego Pomnika poświęconego Bookerowi T. Washingtonowi.
[EN] A kid in a flax shirt. Booker T. Washington wrote in his biography that this shirt was very rough against the skin.
[PL] Dziecko w koszuli ze słabo wyprawionego lnu. W swojej autobiografii Booker T. Washington napisał, jak taka koszula bardzo drażniła skórę.
[EN] We had a great conversation with Lilly, the lady sitting under the tree dressed in white.
[PL] Mieliśmy bardzo ciekawą rozmowę z Lilly, siedzącą pod drzewem ubraną na biało kobietą.
[EN] In front of the Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] Stamping station in the Virginia's Explore Park Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] Blue Ridge Parkway Virginia's Explore Park stamp.
[PL[ Stempel Drogi Gór Niebieskiego Pasma ze skansenu, nazywającego się Virginia's Explore Park.
[EN] The Roanoke Star, also known as the Mill Mountain Star, is the world's largest freestanding illuminated man-made star, constructed in 1949 at the top of Mill Mountain in Roanoke, Virginia.
[PL] Gwiazda Roanoke, zwana także Gwiazdą Góry Mill, jest największą na świecie wolnostojącą, podświetlaną gwiazdą. Została ona zbudowana prawie w centrum Roanoke w roku 1949.
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
With Jurek at Boudreaux's Restaurant in Blacksburg
[EN] With Jurek at Boudreaux's Cajun Restaurant in Blacksburg. In 1975, we were with him together on a post dock at the Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin in Göttingen. At that time Göttingen was in West Germany not far from the Iron Curtain.
[PL] Z Jurkiem w kreolskiej restauracji Boudreaux's w mieście Blacksburg w Wirginii. Jurka poznaliśmy w roku 1975, kiedy byliśmy razem na podoktorskim stypendium w Max-Planck-Institut für Experimentelle Medizin w Getyndze (Göttingen). W owym czasie Getynga była w Republice Federalnej Niemiec (Niemcy Zachodnie) i leżała niedaleko Żelaznej Kurtyny.
[EN] Norris Hall at Virginia Tech in Blacksburg, Virginia. Norris Hall was the location of the second shooting attack during the Virginia Tech massacre on April 16, 2007. The building was the site of 31 of the 33 fatalities (including the gunman), and wounded faculty and students. The gunman was a mentally-ill student.
[PL] Budynek Norris Hall na kampusie uniwersytetu Virginia Tech w mieście Blacksburg w Stanie Wirginia. W tym budynku 16.IV.2007 roku miała miejsce masakra profesorów i studentów. Zginęło 31 osób, w tym morderca, który był umysłowo chorym studentem.
[EN] Permanent memorial to the victims of the massacre on Virginia Tech's drillfield.
[PL] Pomnik ofiar masakry na placu musztry uniwersytetu Virginia Tech.
[EN] Liviu Librescu (August 18, 1930 - April 16, 2007) was a Romanian-Israeli-American scientist and academic professor whose major research fields were aeroelasticity and aerodynamics. He was a Holocaust survivor.
[PL] Liviu Librescu (urodzony 18.VIII.1930 roku w Ploeszti, zmarł 16.IV.2007 w Blacksburgu) – rumuński inżynier i pedagog pochodzenia żydowskiego, światowy autorytet w dziedzinie inżynierii lotniczej, współpracownik NASA. Był jedną z ofiar masakry na terenie uniwersytetu Virginia Tech. Jako dziecko przetrwał Holocaust, dzięki akcji ratowania Żydów, prowadzonej przez księżniczkę Helenę (był później aktywnym działaczem na rzecz przyznania jej tytułu Sprawiedliwy wśród Narodów Świata).
[EN] French-Canadian Jocelyne Couture-Nowak (February 17, 1958 — April 16, 2007) was a French language teacher.
[PL] Jocelyne Couture-Nowak (17.II.1958 - 16.IV.2007) pochodzenia francusko-kanadyjskiego była lektorka języka francuskiego.
[EN] Permanent memorial to the victims of the massacre on Virginia Tech's drillfield.
[PL] Pomnik ofiar masakry na placu musztry uniwersytetu Virginia Tech.