[EN] As it is about 400 miles (640 km) to the first site we wanted to visit, it was necessary to leave early.
[PL] Ponieważ odległość do pierwszego miejsca, które chcieliśmy zwiedzić była około 640 km (400 mil), musieliśmy wyjechać dość wcześnie.
[EN] As it is about 400 miles (640 km) to the first site we wanted to visit, it was necessary to leave early.
[PL] Ponieważ odległość do pierwszego miejsca, które chcieliśmy zwiedzić była około 640 km (400 mil), musieliśmy wyjechać dość wcześnie.
[EN] Rest area on I-75 south of Tifton in Georgia.
[PL] Parking na autostradzie międzystanowej I-75 ciut na południe od miasta Tifton w Georgii.
[EN] Okefenokee Swamp in southeast Georgia covers an area of 438,000 acre (1,770 sq. km). During prolonged drought, wildfires are common in the Swamp. Smoke from the fires may cover large area and in 2007 it even reached Atlanta. We are about 56 miles (90 km) away from the swamp.
[PL] Bagna Okefenokee w południowo-wschodniej Georgii pokrywają obszar 1770 kilometrów kwadratowych (438 tys. akrów). Podczas suszy bujna roślinność pokrywająca bagna często pali się. W roku 2007 dym z pożarów tych bagien nawet doszedł na krótko do Atlanty. W tym miejscu autostrady I-75 jesteśmy około 90 km (56 mil) od bagien.
[EN] Entering Florida.
[PL] Wjeżdżamy do Stanu Floryda.
[EN] Entering Florida.
[PL] Wjeżdżamy do Stanu Floryda.
[EN] Florida Welcome Center.
[PL] Punkt Informacyjny Stanu Floryda.
[EN] Dames Point Bridge (officially the Napoleon Bonaparte Broward Bridge) over the St. Johns River in Jacksonville was completed in 1989.
[PL] Most Dames Point (oficjalnie zwany Most Napoleona Bonapartego Browarda) na rzece St. Johns w Jacksonville został ukończony w roku 1989.
[EN] Jacksonville.
[PL] Miasto Jacksonville.
[EN] Lunch break at Burger King.
[PL] Przerwa na lunch w restauracji Burger King.
[EN] Sign to Fort Caroline National Memorial.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Caroline.
[EN] Timucuan Ecological and Historic Preserve encompasses 46,000 acres (186.16 sq km) of woods, water, and salt marsh. It includes Fort Caroline National Memorial, Theodore Roosevelt Area, Kingsley Plantation, and Cedar Point. It is named for the Timucua Indians who had 35 chiefdoms throughout northern Florida and south Georgia at the time of French and Spanish colonization.
[PL] Rezerwat Ekologiczny i Historyczny Timucuan obejmuje 186,16 kilometrów kwadratowych (46000 akrów) lasów, akwenów wodnych oraz słonych bagien. Na jego terenie znajduje się Narodowy Pomnik Fort Caroline oraz rejon Teodora Roosevelta, Plantacja Kingsleya i Cedar Point. Ten Rezerwat jest nazwany od nazwy indiańskiego plemienia Timucua, które żyło na terenie południowej Georgii i północnej Florydy w czasach wczesnej kolonizacji tych obszarów przez Francuzów i Hiszpanów.
[EN] Timucuan Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Rezerwatu Timucuan.
[EN] Stamping station - four stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami - aż cztery stemple są tutaj dostępne.
[EN[ Fort Caroline National Memorial stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika Fort Caroline.
[EN] Fort Caroline National Memorial Gullah-Geechee National Heritage Corridor stamp. The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of South Carolina and Georgia, which includes both the coastal plain and the Sea Islands. Historically, the Gullah region once extended north to the Cape Fear area on the coast of North Carolina and south to the vicinity of Jacksonville on the coast of Florida; but today the Gullah area is confined to the South Carolina and Georgia Lowcountry. The Gullah people and their language are also called Geechee, which some scholars speculate to be related to the Ogeechee River near Savannah, Georgia.
[PL] Stempel Fortu Caroline Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin, Georgii i Florydy zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
[EN] Timucuan Preserve stamp.
[PL] Stempel Rezerwatu Timucuan.
[EN] Timucuan Preserve Gullah-Geechee National Heritage Corridor stamp. The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of South Carolina and Georgia, which includes both the coastal plain and the Sea Islands. Historically, the Gullah region once extended north to the Cape Fear area on the coast of North Carolina and south to the vicinity of Jacksonville on the coast of Florida; but today the Gullah area is confined to the South Carolina and Georgia Lowcountry. The Gullah people and their language are also called Geechee, which some scholars speculate to be related to the Ogeechee River near Savannah, Georgia.
[PL] Stempel Rezerwatu Timucuan Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin, Georgii i Florydy zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
[EN] American Beautyberry (Callicarpa americana).
[PL] Pięknotka amerykańska (Callicarpa americana).
[EN] Florida was discovered by the Spanish conquistador Juan Ponce de León, who spotted the peninsula on April 2, 1513 and named it La Florida. The French Huguenot (Protestant) explorer Jean Ribault discovered the St. Johns River area in 1562 and proposed it to be a crown colony for the Huguenots. In 1564, René Goulaine de Laudonnière established a colony with 200 settlers and with the help of Timucuan Indians built a fort named La Caroline after French King Charles IX. In 1565, Spanish King Philip II ordered Admiral Pedro Menéndez de Avilés to dislodge the French. Spanish troops landed in the present area of St. Augustine and marched north to Fort Caroline. The Spanish troops massacred 140 settlers sparing only 60 women and children. In 1568, French troops under Dominique de Gourgues attacked the fort and killed all Spanish troops. Afterwards, the fort was abandoned.
[PL] Floryda została odkryta przez hiszpańskiego konkwistadora  Juana Ponce de León, który zauważył ten półwysep 2.IV.1513 i nazwał go La Florida. Francuski hugenot (protestant) i odkrywca Jean Ribault odkrył ujście rzeki St. Johns w roku 1562 i zaproponował to miejsce na królewską kolonie dla hugenotów. W roku 1564 René Goulaine de Laudonnière z około 200 osadnikami założył w tym miejscu kolonię i przy pomocy Indian Timucua zbudował fort nazwany La Caroline od imienia Karola IX, króla Francji. W roku 1565, król Hiszpanii Filip II rozkazał admirałowi Pedro Menéndez de Avilés usuniecie Francuzów z tego terenu. Hiszpańskie wojsko wylądowało w okolicy dzisiejszego miasta St. Augustine i pomaszerowało na północ do Fortu Caroline. Hiszpanie zabili około 140 osadników, pozostawiając przy życiu tylko 60 kobiet i dzieci. Trzy lata później w roku 1568, Francuzi pod dowództwem Dominique de Gourgues zaatakowali Fort i wymordowali hiszpańską załogę. Po tym ataku Fort Caroline został opuszczony.
[EN] Coat of arms of Gaspard de Coligny, a French admiral and a Huguenot leader in the French Wars of Religion. He sponsored the expeditions of Jean Ribault that led to settlement at Fort Caroline. The crowned white eagle of Coligny's coat of arms is very similar to the coat of arms of Poland.
[PL] Herb Gasparda de Coligny, francuskiego admirała i hugenockiego przywódcy podczas wojen religijnych we Francji w XVI wieku. Coligny  sponsorował wyprawy Jeana Ribaulta, które doprowadziły do zbudowania Fortu Caroline. Biały orzeł w koronie w herbie Coligny jest bardzo podobny do godła Polski.
[EN] Reconstruction of a bread oven. It was located outside the fort to prevent accidental ignition of stored powder.
[PL] Zrekonstruowany piec na chleb. Był on zlokalizowany na zewnątrz fortu aby nie zaprószyć ogniem magazynu prochu.
[EN] Reconstructed moat.
[PL] Zrekonstruowana fosa.
[EN] Fort Caroline entrance arch with the 16th century French heraldic symbol - three gold fleur-de-lis on a white background.
[PL] Brama Fortu Caroline z XVI-wiecznym godłem Francji - trzy złote lilie (fleur-de-lis) na białym tle.
[EN] St. Johns River from Fort Caroline.
[PL] Rzeka St. Johns widziana z Fortu Caroline.
[EN] Fort Caroline from a dock on the St. Johns River.
[PL] Fort Caroline widziany z przystani na rzece St. Johns.
[EN] A beautiful Live Oak (Quercus virginiana) in front of the Timucuan Visitor Center.
[PL] Piękny dąb wirginijski (Quercus virginiana) przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Rezerwatu Timucuan.
[EN] Sign to the Ribault Column.
[PL] Drogowskaz do Kolumny Ribaulta.
[EN] Sign to the Ribault Column.
[PL] Drogowskaz do Kolumny Ribaulta.
[EN] Entering Ribault Column area.
[PL] Wejście na teren wokół Kolumny Ribaulta.
[EN] Steps to the Ribault Column.
[PL] Schody prowadzące do Kolumny Ribaulta.
[EN] Ribault Column.
[PL] Kolumna Ribaulta.
[EN] Inscription: This is a replica of the marker placed on or near this spot by Jean Ribault May First 1562 in taking possession of Florida for France.
[PL] Napis głosi: To jest rekonstrukcja słupa, jaki w tym miejscu lub blisko tego miejsca postawił Jean Ribault pierwszego maja 1562 obejmując Florydę jako posiadłość Francji.
[EN] Inscription: Erected by the Florida Daughters of the American Revolution May First 1924 commemorating the first landing of Protestants on American Soil.
[PL] Napis głosi: Postawiona (kolumna) przez florydzki oddział Cór Amerykańskiej Rewolucji pierwszego maja 1924 roku upamiętniając pierwsze lądowanie protestantów na ziemi amerykańskiej.
[EN] Interesting house on a small island on the St. Johns River. As this area is frequently hit by hurricanes, this house is built on stilts as a precaution against storm surges.
[PL] Ciekawy dom na wysepce na rzece St. Johns. Ponieważ te okolice często nawiedzają huragany, dom jest podniesiony wysoko na palach, aby zabezpieczyć go przed sztormowymi falami.
[EN] State Route A1A is connected by the St. Johns River Ferry.
[PL] Przeprawa drogi stanowej A1A przez rzekę St. Johns wymaga skorzystania z promu, który odchodzi co 30 minut.
[EN] State Route A1A is connected by the St. Johns River Ferry.
[PL] Przeprawa drogi stanowej A1A przez rzekę St. Johns wymaga skorzystania z promu, który odchodzi co 30 minut.
[EN] Fishing boat.
[PL] Kuter rybacki.
[EN] Brown Pelicans (Pelecanus occidentalis).
[PL] Pelikany brunatne (Pelecanus occidentalis).
[EN] Brown Pelicans (Pelecanus occidentalis).
[PL] Pelikany brunatne (Pelecanus occidentalis).
[EN] On the ferry.
[PL] Na promie.
[EN] On the ferry.
[PL] Na promie.
[EN] On the ferry.
[PL] Na promie.
[EN] Sign to Kingsley Plantation.
[PL] Drogowskaz do Kingsley Plantation.
[EN] Sign to Kingsley Plantation.
[PL] Drogowskaz do Kingsley Plantation.
[EN] Nine-Banded Armadillo (Dasypus novemcinctus).
[PL] Pancernik długoogonowy, peba (Dasypus novemcinctus).
[EN] Entrance to the Ribault Club. The Ribault Club was established in 1928 as a playground for the affluent, much like the "millionaire's club" on neighboring Jekyll Island in Georgia. It is owned now by the State of Florida and is a part of the Timcuan Ecological and Historic Preserve. The Club is named after the French explorer Jean Ribault, who discovered this region of Florida in 1562.
[PL] Wejście do Ribault Club. Został on zbudowany w roku 1928 jako miejsce dla wypoczynku zimowego bogatych ludzi z północy Stanów Zjednoczonych podobnie jak "klub milionerów" na pobliskiej wyspie Jekyll w Stanie Georgia. Teraz jest własnością Stanu Floryda i jest częścią Rezerwatu Ekologicznego i Historycznego Timucuan. Klub jest nazwany od nazwiska francuskiego odkrywcy Jana Ribaulta, który odkrył tą część Florydy w roku 1562.
[EN] Ribault club was beautifully restored and is frequently used for weddings and other official functions.
[PL] Budynki Ribault Club zostały pieczołowicie odrestaurowane i są teraz wynajmowane na wesela i inne uroczystości.
[EN] Stamping station in the Ribault Club Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjny Ribault Club.
[EN] Ribault Club Timucuan Preserve, Fort George Island, Florida stamp.
[PL] Stempel Ribault Club Rezerwatu Timucuan, Wyspa Fort George, Stan Floryda.
[EN] Florida Park Service Environmental Protection Fort George Island stamp. This a bonus stamp.
[PL] Stempel Zarządu Parków Stanowych Florydy, Wydział Ochrony Środowiska, Wyspa Fort George. To nie jest oficjalny stempel Zarządu Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych.
[EN] Timucuan Ecological and Historic Preserve bonus stamp.
[PL] Stempel Ekologicznego i Historycznego Rezerwatu Timucuan. To nie jest oficjalny stempel Zarządu Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych.
[EN] Entering Kingsley Plantation.
[PL] Wjeżdżamy na teren Kingsley Plantation.
[EN] When Spain regained ownership of Florida from Britain in 1783 after the American Revolution the new government recruited new Americans with promises of free land. In 1793 John McQueen established a plantation and build a house on Fort George Island. The ownership passed to John McIntosh in 1804 and then in 1814 to  Zephaniah Kingsley. The Florida Park Service acquired most of Fort George Island in 1955 and in 1988 the Timucuan Ecological and Historic Preserve was created with Kingsley Plantation becoming one of its parts.
[PL] Kiedy Hiszpania odzyskała Florydę od Anglii po Wojnie o Niepodległość Stanów Zjednoczonych, zachęcała Amerykanów do osiedlenia się przez ofiarowanie ziemi pod uprawę. W roku 1793 John McQueen założył plantację na wyspie Fortu George. Plantacja przeszła w ręce Johna McIntosha w roku 1804 a potem w ręce Zephaniaha Kingsleya w roku 1814. Zarząd Parków Stanowych Florydy przejął większą część tej wyspy w roku 1955 a w roku 1988 utworzono Rezerwat Ekologiczny i Historyczny Timucuan. Plantacja Kingsleya została jednym z obiektów tego Rezerwatu.
[EN] Kingsley Plantation.
[PL] Kingsley Plantation.
[EN] Stamping station in the Kingsley Plantation Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Kingsley Plantation.
[EN] Kingsley Plantation, Timucuan Preserve, Ft. George Island, Florida stamp.
[PL] Stempel Kingsley Plantation, Rezerwat Timucuan, Wyspa Fort George, Floryda.
[EN] Kingsley Plantation-Timucuan Preserve, Jacksonville Florida stamp.
[PL] Stempel Kingsley Plantation-Rezerwat Timucuan, Jacksonville, Floryda.
[EN] Gullah-Geechee National Heritage Corridor, Kingsley Plantation stamp. The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of South Carolina and Georgia, which includes both the coastal plain and the Sea Islands. Historically, the Gullah region once extended north to the Cape Fear area on the coast of North Carolina and south to the vicinity of Jacksonville on the coast of Florida; but today the Gullah area is confined to the South Carolina and Georgia Lowcountry. The Gullah people and their language are also called Geechee, which some scholars speculate to be related to the Ogeechee River near Savannah, Georgia.
[PL] Stempel Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee Kingsley Plantation. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin, Georgii i Florydy zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
[EN] Kingsley Plantation.
[PL] Kingsley Plantation.
[EN] Kingsley Plantation ruins of slave cabins.
[PL] Ruiny domków dla niewolników w Kingsley Plantation.
[EN] Kingsley Plantation slave cabins.
[PL] Domki dla niewolników w Kingsley Plantation.
[EN] Dinner at Pattaya Thai Restaurant.
[PL] Obiad w doskonałej tajskiej restauracji Pattaya Thai.
[EN] La Quinta Motel in Jacksonville.
[PL] Motel La Quinta w Jacksonville.
2010_11_11 - ATL-Jacksonville
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2010-11-16 01:53 GMT+00:00
Mileage: 707.92 km
(6 ratings)
Tags: Travel, Photography, Good Food, 2010 Trips, Trips in the US Southeast, 2010_11_11: Florida Trip
Views: 3575
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (64)

[EN] This was the first day of our three-day-long trip to Florida. Our aim was to visit four sites administered by the National Park Service - two in Jacksonville and two in St. Augustine.
[PL] To był pierwszy dzień trzydniowej wycieczki na Florydę. Naszym celem było zwiedzenie czterech obiektów administrowanych przez Zarząd Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych - dwóch w Jacksonville i dwóch w St. Augustine.

We left early
[EN] As it is about 400 miles (640 km) to the first site we wanted to visit, it was necessary to leave early.
[PL] Ponieważ odległość do pierwszego miejsca, które chcieliśmy zwiedzić była około 640 km (400 mil), musieliśmy wyjechać dość wcześnie.
We left early
[EN] As it is about 400 miles (640 km) to the first site we wanted to visit, it was necessary to leave early.
[PL] Ponieważ odległość do pierwszego miejsca, które chcieliśmy zwiedzić była około 640 km (400 mil), musieliśmy wyjechać dość wcześnie.
Rest area on I-75
[EN] Rest area on I-75 south of Tifton in Georgia.
[PL] Parking na autostradzie międzystanowej I-75 ciut na południe od miasta Tifton w Georgii.
Smoke from Okefenokee Swamp fire
[EN] Okefenokee Swamp in southeast Georgia covers an area of 438,000 acre (1,770 sq. km). During prolonged drought, wildfires are common in the Swamp. Smoke from the fires may cover large area and in 2007 it even reached Atlanta. We are about 56 miles (90 km) away from the swamp.
[PL] Bagna Okefenokee w południowo-wschodniej Georgii pokrywają obszar 1770 kilometrów kwadratowych (438 tys. akrów). Podczas suszy bujna roślinność pokrywająca bagna często pali się. W roku 2007 dym z pożarów tych bagien nawet doszedł na krótko do Atlanty. W tym miejscu autostrady I-75 jesteśmy około 90 km (56 mil) od bagien.
Entering Florida
[EN] Entering Florida.
[PL] Wjeżdżamy do Stanu Floryda.
Entering Florida
[EN] Entering Florida.
[PL] Wjeżdżamy do Stanu Floryda.
Florida Welcome Center
[EN] Florida Welcome Center.
[PL] Punkt Informacyjny Stanu Floryda.
Dames Point Bridge
[EN] Dames Point Bridge (officially the Napoleon Bonaparte Broward Bridge) over the St. Johns River in Jacksonville was completed in 1989.
[PL] Most Dames Point (oficjalnie zwany Most Napoleona Bonapartego Browarda) na rzece St. Johns w Jacksonville został ukończony w roku 1989.
Jacksonville
[EN] Jacksonville.
[PL] Miasto Jacksonville.
Lunch break
[EN] Lunch break at Burger King.
[PL] Przerwa na lunch w restauracji Burger King.
Sign to Fort Caroline NM
[EN] Sign to Fort Caroline National Memorial.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Caroline.
National Park Service sign
[EN] Timucuan Ecological and Historic Preserve encompasses 46,000 acres (186.16 sq km) of woods, water, and salt marsh. It includes Fort Caroline National Memorial, Theodore Roosevelt Area, Kingsley Plantation, and Cedar Point. It is named for the Timucua Indians who had 35 chiefdoms throughout northern Florida and south Georgia at the time of French and Spanish colonization.
[PL] Rezerwat Ekologiczny i Historyczny Timucuan obejmuje 186,16 kilometrów kwadratowych (46000 akrów) lasów, akwenów wodnych oraz słonych bagien. Na jego terenie znajduje się Narodowy Pomnik Fort Caroline oraz rejon Teodora Roosevelta, Plantacja Kingsleya i Cedar Point. Ten Rezerwat jest nazwany od nazwy indiańskiego plemienia Timucua, które żyło na terenie południowej Georgii i północnej Florydy w czasach wczesnej kolonizacji tych obszarów przez Francuzów i Hiszpanów.
Timucuan Visitor Center
[EN] Timucuan Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Rezerwatu Timucuan.
Stamping station
[EN] Stamping station - four stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami - aż cztery stemple są tutaj dostępne.
Fort Caroline NM stamp
[EN[ Fort Caroline National Memorial stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika Fort Caroline.
Fort Caroline NM G-G NHC stamp
[EN] Fort Caroline National Memorial Gullah-Geechee National Heritage Corridor stamp. The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of South Carolina and Georgia, which includes both the coastal plain and the Sea Islands. Historically, the Gullah region once extended north to the Cape Fear area on the coast of North Carolina and south to the vicinity of Jacksonville on the coast of Florida; but today the Gullah area is confined to the South Carolina and Georgia Lowcountry. The Gullah people and their language are also called Geechee, which some scholars speculate to be related to the Ogeechee River near Savannah, Georgia.
[PL] Stempel Fortu Caroline Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin, Georgii i Florydy zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
Timucuan Preserve stamp
[EN] Timucuan Preserve stamp.
[PL] Stempel Rezerwatu Timucuan.
Timucuan Preserve G-G NHC stamp
[EN] Timucuan Preserve Gullah-Geechee National Heritage Corridor stamp. The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of South Carolina and Georgia, which includes both the coastal plain and the Sea Islands. Historically, the Gullah region once extended north to the Cape Fear area on the coast of North Carolina and south to the vicinity of Jacksonville on the coast of Florida; but today the Gullah area is confined to the South Carolina and Georgia Lowcountry. The Gullah people and their language are also called Geechee, which some scholars speculate to be related to the Ogeechee River near Savannah, Georgia.
[PL] Stempel Rezerwatu Timucuan Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin, Georgii i Florydy zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
American Beautyberry
[EN] American Beautyberry (Callicarpa americana).
[PL] Pięknotka amerykańska (Callicarpa americana).
Entrance to Fort Caroline
[EN] Florida was discovered by the Spanish conquistador Juan Ponce de León, who spotted the peninsula on April 2, 1513 and named it La Florida. The French Huguenot (Protestant) explorer Jean Ribault discovered the St. Johns River area in 1562 and proposed it to be a crown colony for the Huguenots. In 1564, René Goulaine de Laudonnière established a colony with 200 settlers and with the help of Timucuan Indians built a fort named La Caroline after French King Charles IX. In 1565, Spanish King Philip II ordered Admiral Pedro Menéndez de Avilés to dislodge the French. Spanish troops landed in the present area of St. Augustine and marched north to Fort Caroline. The Spanish troops massacred 140 settlers sparing only 60 women and children. In 1568, French troops under Dominique de Gourgues attacked the fort and killed all Spanish troops. Afterwards, the fort was abandoned.
[PL] Floryda została odkryta przez hiszpańskiego konkwistadora Juana Ponce de León, który zauważył ten półwysep 2.IV.1513 i nazwał go La Florida. Francuski hugenot (protestant) i odkrywca Jean Ribault odkrył ujście rzeki St. Johns w roku 1562 i zaproponował to miejsce na królewską kolonie dla hugenotów. W roku 1564 René Goulaine de Laudonnière z około 200 osadnikami założył w tym miejscu kolonię i przy pomocy Indian Timucua zbudował fort nazwany La Caroline od imienia Karola IX, króla Francji. W roku 1565, król Hiszpanii Filip II rozkazał admirałowi Pedro Menéndez de Avilés usuniecie Francuzów z tego terenu. Hiszpańskie wojsko wylądowało w okolicy dzisiejszego miasta St. Augustine i pomaszerowało na północ do Fortu Caroline. Hiszpanie zabili około 140 osadników, pozostawiając przy życiu tylko 60 kobiet i dzieci. Trzy lata później w roku 1568, Francuzi pod dowództwem Dominique de Gourgues zaatakowali Fort i wymordowali hiszpańską załogę. Po tym ataku Fort Caroline został opuszczony.
Coat of arms of Gaspard de Coligny
[EN] Coat of arms of Gaspard de Coligny, a French admiral and a Huguenot leader in the French Wars of Religion. He sponsored the expeditions of Jean Ribault that led to settlement at Fort Caroline. The crowned white eagle of Coligny's coat of arms is very similar to the coat of arms of Poland.
[PL] Herb Gasparda de Coligny, francuskiego admirała i hugenockiego przywódcy podczas wojen religijnych we Francji w XVI wieku. Coligny sponsorował wyprawy Jeana Ribaulta, które doprowadziły do zbudowania Fortu Caroline. Biały orzeł w koronie w herbie Coligny jest bardzo podobny do godła Polski.
Reconstruction of a bread oven
[EN] Reconstruction of a bread oven. It was located outside the fort to prevent accidental ignition of stored powder.
[PL] Zrekonstruowany piec na chleb. Był on zlokalizowany na zewnątrz fortu aby nie zaprószyć ogniem magazynu prochu.
Reconstructed moat
[EN] Reconstructed moat.
[PL] Zrekonstruowana fosa.
Fort Caroline
[EN] Fort Caroline entrance arch with the 16th century French heraldic symbol - three gold fleur-de-lis on a white background.
[PL] Brama Fortu Caroline z XVI-wiecznym godłem Francji - trzy złote lilie (fleur-de-lis) na białym tle.
St. Johns River from Fort Caroline
[EN] St. Johns River from Fort Caroline.
[PL] Rzeka St. Johns widziana z Fortu Caroline.
Fort Caroline
[EN] Fort Caroline from a dock on the St. Johns River.
[PL] Fort Caroline widziany z przystani na rzece St. Johns.
Timucuan Visitor Center
[EN] A beautiful Live Oak (Quercus virginiana) in front of the Timucuan Visitor Center.
[PL] Piękny dąb wirginijski (Quercus virginiana) przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Rezerwatu Timucuan.
Sign to the Ribault Column
[EN] Sign to the Ribault Column.
[PL] Drogowskaz do Kolumny Ribaulta.
Sign to the Ribault Column
[EN] Sign to the Ribault Column.
[PL] Drogowskaz do Kolumny Ribaulta.
Entering Ribault Column area
[EN] Entering Ribault Column area.
[PL] Wejście na teren wokół Kolumny Ribaulta.
Steps to the Ribault Column
[EN] Steps to the Ribault Column.
[PL] Schody prowadzące do Kolumny Ribaulta.
Ribault Column
[EN] Ribault Column.
[PL] Kolumna Ribaulta.
Ribault column detail
[EN] Inscription: This is a replica of the marker placed on or near this spot by Jean Ribault May First 1562 in taking possession of Florida for France.
[PL] Napis głosi: To jest rekonstrukcja słupa, jaki w tym miejscu lub blisko tego miejsca postawił Jean Ribault pierwszego maja 1562 obejmując Florydę jako posiadłość Francji.
Ribault Column detail
[EN] Inscription: Erected by the Florida Daughters of the American Revolution May First 1924 commemorating the first landing of Protestants on American Soil.
[PL] Napis głosi: Postawiona (kolumna) przez florydzki oddział Cór Amerykańskiej Rewolucji pierwszego maja 1924 roku upamiętniając pierwsze lądowanie protestantów na ziemi amerykańskiej.
Interesting house
[EN] Interesting house on a small island on the St. Johns River. As this area is frequently hit by hurricanes, this house is built on stilts as a precaution against storm surges.
[PL] Ciekawy dom na wysepce na rzece St. Johns. Ponieważ te okolice często nawiedzają huragany, dom jest podniesiony wysoko na palach, aby zabezpieczyć go przed sztormowymi falami.
Route A1A St. Johns River Ferry
[EN] State Route A1A is connected by the St. Johns River Ferry.
[PL] Przeprawa drogi stanowej A1A przez rzekę St. Johns wymaga skorzystania z promu, który odchodzi co 30 minut.
Route A1A St. Johns River Ferry
[EN] State Route A1A is connected by the St. Johns River Ferry.
[PL] Przeprawa drogi stanowej A1A przez rzekę St. Johns wymaga skorzystania z promu, który odchodzi co 30 minut.
Fishing boat
[EN] Fishing boat.
[PL] Kuter rybacki.
Brown Pelicans
[EN] Brown Pelicans (Pelecanus occidentalis).
[PL] Pelikany brunatne (Pelecanus occidentalis).
Brown Pelicans
[EN] Brown Pelicans (Pelecanus occidentalis).
[PL] Pelikany brunatne (Pelecanus occidentalis).
On the ferry
[EN] On the ferry.
[PL] Na promie.
On the ferry
[EN] On the ferry.
[PL] Na promie.
On the ferry
[EN] On the ferry.
[PL] Na promie.
Sign to Kingsley Plantation
[EN] Sign to Kingsley Plantation.
[PL] Drogowskaz do Kingsley Plantation.
Sign to Kingsley Plantation
[EN] Sign to Kingsley Plantation.
[PL] Drogowskaz do Kingsley Plantation.
Nine-banded Armadillo
[EN] Nine-Banded Armadillo (Dasypus novemcinctus).
[PL] Pancernik długoogonowy, peba (Dasypus novemcinctus).
Entrance to the Ribault Club
[EN] Entrance to the Ribault Club. The Ribault Club was established in 1928 as a playground for the affluent, much like the "millionaire's club" on neighboring Jekyll Island in Georgia. It is owned now by the State of Florida and is a part of the Timcuan Ecological and Historic Preserve. The Club is named after the French explorer Jean Ribault, who discovered this region of Florida in 1562.
[PL] Wejście do Ribault Club. Został on zbudowany w roku 1928 jako miejsce dla wypoczynku zimowego bogatych ludzi z północy Stanów Zjednoczonych podobnie jak "klub milionerów" na pobliskiej wyspie Jekyll w Stanie Georgia. Teraz jest własnością Stanu Floryda i jest częścią Rezerwatu Ekologicznego i Historycznego Timucuan. Klub jest nazwany od nazwiska francuskiego odkrywcy Jana Ribaulta, który odkrył tą część Florydy w roku 1562.
Ribault Club
[EN] Ribault club was beautifully restored and is frequently used for weddings and other official functions.
[PL] Budynki Ribault Club zostały pieczołowicie odrestaurowane i są teraz wynajmowane na wesela i inne uroczystości.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Ribault Club Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjny Ribault Club.
Ribault Club Timucuan Preserve stamp
[EN] Ribault Club Timucuan Preserve, Fort George Island, Florida stamp.
[PL] Stempel Ribault Club Rezerwatu Timucuan, Wyspa Fort George, Stan Floryda.
Florida Park Service Fort George Island stamp
[EN] Florida Park Service Environmental Protection Fort George Island stamp. This a bonus stamp.
[PL] Stempel Zarządu Parków Stanowych Florydy, Wydział Ochrony Środowiska, Wyspa Fort George. To nie jest oficjalny stempel Zarządu Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych.
Timucuan Ecological and Historic Preserve stamp
[EN] Timucuan Ecological and Historic Preserve bonus stamp.
[PL] Stempel Ekologicznego i Historycznego Rezerwatu Timucuan. To nie jest oficjalny stempel Zarządu Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych.
Entering Kingsley Plantation
[EN] Entering Kingsley Plantation.
[PL] Wjeżdżamy na teren Kingsley Plantation.
[EN] Kingsley Plantation
[EN] When Spain regained ownership of Florida from Britain in 1783 after the American Revolution the new government recruited new Americans with promises of free land. In 1793 John McQueen established a plantation and build a house on Fort George Island. The ownership passed to John McIntosh in 1804 and then in 1814 to Zephaniah Kingsley. The Florida Park Service acquired most of Fort George Island in 1955 and in 1988 the Timucuan Ecological and Historic Preserve was created with Kingsley Plantation becoming one of its parts.
[PL] Kiedy Hiszpania odzyskała Florydę od Anglii po Wojnie o Niepodległość Stanów Zjednoczonych, zachęcała Amerykanów do osiedlenia się przez ofiarowanie ziemi pod uprawę. W roku 1793 John McQueen założył plantację na wyspie Fortu George. Plantacja przeszła w ręce Johna McIntosha w roku 1804 a potem w ręce Zephaniaha Kingsleya w roku 1814. Zarząd Parków Stanowych Florydy przejął większą część tej wyspy w roku 1955 a w roku 1988 utworzono Rezerwat Ekologiczny i Historyczny Timucuan. Plantacja Kingsleya została jednym z obiektów tego Rezerwatu.
Kingsley Plantation
[EN] Kingsley Plantation.
[PL] Kingsley Plantation.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Kingsley Plantation Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Kingsley Plantation.
Kingsley Plantation, Timucuan Preserve stamp
[EN] Kingsley Plantation, Timucuan Preserve, Ft. George Island, Florida stamp.
[PL] Stempel Kingsley Plantation, Rezerwat Timucuan, Wyspa Fort George, Floryda.
Kingsley Plantation-Timucuan Preserve stamp
[EN] Kingsley Plantation-Timucuan Preserve, Jacksonville Florida stamp.
[PL] Stempel Kingsley Plantation-Rezerwat Timucuan, Jacksonville, Floryda.
Kingsley Plantation G-G NHC
[EN] Gullah-Geechee National Heritage Corridor, Kingsley Plantation stamp. The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of South Carolina and Georgia, which includes both the coastal plain and the Sea Islands. Historically, the Gullah region once extended north to the Cape Fear area on the coast of North Carolina and south to the vicinity of Jacksonville on the coast of Florida; but today the Gullah area is confined to the South Carolina and Georgia Lowcountry. The Gullah people and their language are also called Geechee, which some scholars speculate to be related to the Ogeechee River near Savannah, Georgia.
[PL] Stempel Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee Kingsley Plantation. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin, Georgii i Florydy zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
Kingsley Plantation
[EN] Kingsley Plantation.
[PL] Kingsley Plantation.
Ruins of slave cabins
[EN] Kingsley Plantation ruins of slave cabins.
[PL] Ruiny domków dla niewolników w Kingsley Plantation.
Slave cabins
[EN] Kingsley Plantation slave cabins.
[PL] Domki dla niewolników w Kingsley Plantation.
Dinner at Pattaya Thai Restaurant
[EN] Dinner at Pattaya Thai Restaurant.
[PL] Obiad w doskonałej tajskiej restauracji Pattaya Thai.
La Quinta Motel in Jacksonville
[EN] La Quinta Motel in Jacksonville.
[PL] Motel La Quinta w Jacksonville.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.