[EN] Today was the only day of our 10-day-long trip that the weather was not perfect. Nevertheless, it did not rain that much. We left Andover and drove to Boston, then to Quincy. From there, we drove to Rhode Island visiting several National Park Service sites. In the evening, we drove to the house of our friends Kita and Piotr in Milton, a Boston suburb, where we stayed for the night.
[PL] Dzisiaj był pierwszy i jedyny dzień naszej dziesięciodniowej wycieczki, kiedy padał deszcz. Wyjechaliśmy z Andover i pojechaliśmy do Bostonu a potem do pobliskiego miasta Quincy. Następnie pojechaliśmy do miasta Providence w Stanie Rhode Island po drodze zwiedzając kilka miejsc administrowanych przez Zarząd Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych. Wieczorem, pojechaliśmy do przedmieścia Bostonu Milton, gdzie odwiedziliśmy naszych przyjaciół Kitę i Piotra. Zostaliśmy u nich na noc.
[EN] By chance we drove by the Polish-American Citizen Club in South Boston.
[PL] Zupełnie przypadkiem przyjechaliśmy obok Polsko-Amerykańskiego Klubu w Południowym Bostonie.
[EN] As we got the Dorchester Heights National Historic Site stamp yesterday at the Boston National Historical Park Visitor Center on State Street, we decided to visit the Monument today. Patriot soldiers under Benedict Arnold, Ethan Allen, and Henry Knox captured British cannons at fort Ticonderoga in New York State and brought them to this site. They hauled in winter 59 cannons and mortars 300 miles (480 km) to Boston in only 56 days, where they were mounted secretly on Dorchester Heights on March 17, 1776 forcing the evacuation of British troops from Boston.
[EN] Ponieważ wczoraj dostaliśmy stempel Narodowego Miejsca Historycznego Wzgórz Dorchester w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Parku Historycznego miasta Boston na ulicy State Street, postanowiliśmy zobaczyć dzisiaj pomnik na tych wzgórzach. Żołnierze pospolitego ruszenia pod dowództwem Benedicta Arnolda, Ethana Allena i Henry'ego Knoxa zdobyli brytyjskie działa w forcie Ticonderoga w Stanie Nowy Jork. Przetransportowali 59 dział i moździerzy zimą 480 km (300 mil) do Bostonu, co zajęło im tylko 56 dni. W tajemnicy przed armią brytyjską zbudowano umocnienia i zainstalowano te działa na Wzgórzach Dorchester 17 marca, 1776 roku. Brytyjska armia i flota została w ten sposób zmuszona do ewakuacji Bostonu.
[EN] John Hancock (January 23, 1737 – October 8, 1793) was a merchant, statesman, and prominent Patriot of the American Revolution. He served as president of the Second Continental Congress and was the first and third Governor of the Commonwealth of Massachusetts. He is remembered for his large and stylish signature on the United States Declaration of Independence, so much so that "John Hancock" became, in the United States, a synonym for "signature".
[PL] John Hancock (23.I.1737 - 8.X.1793) był kupcem, politykiem i wybitnym członkiem ruchu Patriotów podczas Wojny o Niepodległość Stanów Zjednoczonych. Był prezydentem (marszałkiem) Drugiego Kongresu Kontynentalnego i był pierwszym i trzecim gubernatorem Massachusetts. Jest bardzo znany z powodu dużego i stylowego podpisu, jaki złożył na Deklaracji Niepodległości, dzięki któremu w Stanach Zjednoczonych "John Hancock" jest synonimem "podpisu".
[EN] Adams National Historical Park Visitor Center in Quincy, Massachusetts. This town was the birthplace of John Adams (1735 - 1826), the 2nd president of the United States (1797 - 1801) and his son, John Quincy Adams (1767 - 1848), the 6th president of the United States (1825 - 1829). Both served just one term.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Parku Historycznego Adamsów w mieście Quincy w Stanie Massachusetts. W tym mieście urodził się John Adams (1735 - 1826), drugi Prezydent Stanów Zjednoczonych (1797 - 1801) i jego syn, John Quincy Adams (1767 - 1848), szósty Prezydent Stanów Zjednoczonych (1825 - 1829). Obaj byli Prezydentami tylko przez jedną kadencję,
[EN] Adams National Historical Park Visitor Center in Quincy, Massachusetts.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Parku Historycznego Adamsów w mieście Quincy w Stanie Massachusetts.
[EN] Stamping station in the Adams National Historical Park Visitor Center in Quincy, Massachusetts.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Parku Historycznego Adamsów w mieście Quincy w Stanie Massachusetts.
[EN] Adams National Historical Park John Adams & John Quincy Adams Birthplaces stamp.
[PL] Stempel Miejsca Urodzenia Johna Adamsa i Johna Quincy Adamsa.
[EN] Oversized Adams National Historical Park stamp used to validate parking.
[PL] Ten większego rozmiaru stempel Narodowego Parku Historycznego Adamsów służy do ostemplowania rachunku za parking, który wtedy jest bezpłatny.
[EN] Adams National Historical Park trolley that takes visitors from the Visitor Center to the Birthplaces, then to the Old House and finally back to the Visitor Center.
[PL] Autobusik, który zabiera zwiedzających z Muzeum i Punktu Informacyjnego do miejsca, gdzie urodzili się Prezydenci John Adams i John Quincy Adams, potem do Starego Domu i wreszcie z powrotem do Muzeum.
[EN] This was the house of Deacon John Adams, father of President John Adams. He was a deacon in the Congregational church, a farmer and a shoemaker.
[PL] To był dom Diakona Johna Adamsa, ojca Prezydenta Johna Adamsa. Był on diakonem kościoła kongregacjonalistów, farmerem oraz szewcem.
[EN] This was the house of Deacon John Adams, father of President John Adams. He was a deacon in the Congregational church, a farmer and a shoemaker.
[PL] To był dom Diakona Johna Adamsa, ojca Prezydenta Johna Adamsa. Był on diakonem kościoła kongregacjonalistów, farmerem oraz szewcem.
[EN] After graduating from Harvard and being admitted to the Massachusetts Bar, John Adams married Abigail Smith on October 25, 1764. The young couple moved into the farmhouse next to Deacon John's house. John Quincy Adams was born here in 1767.
[PL] Po ukończenu Harvardu i po rozpoczęciu praktyki adwokackiej John Adams ożenił się z Abigail Smith 25.X.1764 roku. Młoda para zamieszkała w budynku tuż obok farmy ojca Johna Adamsa. Tutaj trzy lata później urodził się John Quincy Adams.
[EN] Arriving at the Old House that John Adams called "Peace Field". In 1788, John and Abigail Adams purchased this house after returning from service as United States diplomat and minister plenipotentiary in Britain. The name Old House was given by their descendants.
[PL] Przyjechaliśmy do Starego Domu, który John Adams nazywał "Peace Field" (pole pokoju). John i Abigail Adams kupili ten dom w roku 1788, kiedy wrócili do Stanów Zjednoczonych po latach służby w dyplomacji. Potomkowie Johna i Abigail Adams nazwali ten dom "Old House" (Stary Dom).
[EN] John Adams called this house "Peace Field". In 1788, John and Abigail Adams purchased this house after returning from service as United States diplomat and minister plenipotentiary in Britain. The name Old House was given by their descendants.
[PL] John Adams nazywał ten dom "Peace Field" (pole pokoju). John i Abigail Adams kupili ten dom w roku 1788, kiedy wrócili do Stanów Zjednoczonych po latach służby w dyplomacji. Potomkowie Johna i Abigail Adams nazwali ten dom "Old House" (Stary Dom).
[EN] Roger Williams National Memorial Visitor Center. Roger Williams (1603-1683) was an American Protestant theologian, and the first American proponent of religious freedom and the separation of church and state. In 1636, he began the colony of Rhode Island and Providence Plantations, which provided a refuge for religious minorities. Williams started the First Baptist Church in America in Providence before leaving to become a Seeker.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Pomnika poświęconego Rogerowi Williamsowi. Roger Williams (1603-1683) angielski duchowny protestancki, pionier baptyzmu w Ameryce Północnej, założyciel północnoamerykańskiej kolonii Rhode Island (obecnie Stan USA), gdzie po raz pierwszy w nowożytności wprowadzono pełny rozdział państwa od kościoła. Stał się czołowym klasykiem tradycji neutralności światopoglądowej państwa i liberalizmu politycznego w USA.
[EN] Stamping station in the Roger Williams National Memorial Visitor Center.
[PL] Miejsce ze stemplem do Paszportu do Twoich Parków Narodowych w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Pomnika poświęconego Rogerowi Williamsowi.
[EN] Roger Williams National Memorial, Providence, Rhode Island stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika poświęconego Rogerowi Williamsowi w mieście Providence w Stanie Rhode Island.
[EN] Senator John H. Chafee Blackstone River National Heritage Corridor, Rhode Island and Massachusetts stamp. Roger Williams National Memorial is part of this Corridor.
[PL] Stempel Korytarza Narodowego Dziedzictwa Doliny Rzeki Blackstone imienia Senatora Johna H. Chafee w Stanach Rhode Island i Massachusetts. Narodowy Pomnik poświęcony Rogerowi Williamsowi jest częścią tego Korytarza.
[EN] Sign to the Slater Mill Historic Site in Pawtucket, Rhode Island.
[PL] Drogowskaz do Historycznego Miejsca Fabryki Włókienniczej Slatera w mieście Pawtucket w Stanie Rhode Island.
[EN] Stamping station in the Pawtucket Visitor Center. The Visitor Center is located near the Slater Mill, built in 1793. It served as one of the first commercially viable water-powered roller cotton-spinning mill in the United States.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym w Pawtucket. To Muzeum jest tuż obok Fabryki Tkanin Bawełnianych Slatera, zbudowanej w roku 1793. Była to pierwsza udana inwestycja w tego typu przemysł w Stanach Zjednoczonych.
[EN] Senator John H. Chafee Blackstone River National Heritage Corridor, Rhode Island and Massachusetts stamp. Slater Mill Museum is part of this Corridor.
[PL] Stempel Korytarza Narodowego Dziedzictwa Doliny Rzeki Blackstone imienia Senatora Johna H. Chafee w Stanach Rhode Island i Massachusetts. Museum Fabryki Tkanin Bawełnianych Slatera jest częścią tego Korytarza.
[EN] Old Sturbridge Village is a living museum located in Sturbridge, Massachusetts, which re-creates life in rural New England during the 1790s through 1830s. It is the largest living museum in New England, covering more than 200 acres (80 hectares).
[PL] Stara Wioska Sturbridge, położona obok miasta Sturbridge w Stanie Massachusetts jest skansenem, pokazującym jak żyło się w wioskach Nowej Anglii w okresie Romantyzmu (lata 1790 do 1840). Jest największym skansenem w Nowej Anglii, obejmującym 80 ha (200 akrów).
[EN] Old Sturbridge Village stamp. The Village is one of the sites on the Quinebaug and Shetucket Rivers Valley National Heritage Corridor in Connecticut and Massachusetts.
[PL] Stempel Starej Wioski Sturbridge. Wioska jest jednym z obiektów Korytarza Dziedzictwa Narodowego Dolin Rzek Quinebaug i Shetucket w Stanach Connecticut i Massachusetts.
[EN] Small House - a small home based on those of less affluent families, people of color, newlyweds, and renters.
[PL] Mały Dom - w takich domach mieszkali ludzie niezamożni, Murzyni i nowożeńcy. Takie domy budowano także do wynajęcia.
[EN] Worshippers went to the meetinghouse for lengthy Sunday services; meetinghouses also served as centers for town meetings, elections, lectures, and political events.
[PL] Wierni przychodzili w niedzielę do kościoła na długie nabożeństwa. Kościół służył także jako miejsce zebrań mieszkańców. Tutaj głosowano, przychodzono na ciekawe odczyty i zebrania polityczne.
[EN] Salem Towne House was built in 1796 in Charlton, Massachusetts and moved to the Old Sturbridge Village in 1952.
[PL] Budynek zwany Salem Towne House był zbudowany w roku 1796 w miasteczku Charlton w Stanie Massachusetts. Został przeniesiony do Starej Wioski Sturbridge w roku 1952.
[EN] This house is furnished as the residence of a country printer's family. Started in the early 18th century, it has additions dating into the 1820s.
[PL] Dom Fitcha jest urządzony jako dom drukarza. Początki tego domu sięgają wczesnych lat XVIII wieku, ale został on przebudowany kilka razy do lat dwudziestych XIX wieku.
[EN] Miner Grant Store and Bake Shop dates to about 1801 and was moved to Old Sturbridge Village in 1930 from Stafford, Connecticut.
[PL] Sklep i piekarnia Minera Granta pochodzi mniej więcej z roku 1801 i został przeniesiony do Starej Wioski Sturbridge w roku 1930 z miasta Stafford w Stanie Connecticut.
[EN] Arriving at the house of Kita and Piotr in Milton, Massachusetts.
[PL] Przyjechaliśmy do domu naszych przyjaciół Kity i Piotra w mieście Milton w Stanie Massachusetts.