[EN] From Vancouver in Washington State we drove west along the Columbia River in Oregon visiting sites of the Lewis & Clark National and State Historic Park visiting Fort Clatsop and Fort Stevens. Next, we crossed the mouth of the Columbia River in Astoria and visited the Lewis & Clark Interpretive Center in Ilwaco, Washington. Next, we visited Fort Columbia and two sites on the Lewis and Clark Trail: Station Camp and Dismal Nitch. Finally, we returned to Vancouver.
[PL] Z miasta Vancouver w Stanie Waszyngton pojechaliśmy na zachód wzdłuż rzeki Columbia w Stanie Oregon zwiedzając miejsca, związane z wyprawą Lewisa i Clarka - Narodowy i Stanowy Park Historyczny Fort Clatsop i Fort Stevens. Następnie przekroczyliśmy rozlewiska ujścia rzeki Columbia w mieście Astoria i zwiedziliśmy Muzeum i Punkt Informacyjny Wyprawy Lewisa i Clarka koło miasta Ilwaco w Stanie Waszyngton. Następnie zwiedziliśmy Fort Columbia i dwa miejsca na Narodowym Szlaku Historycznym Lewisa i Clarka: Station Camp i Dismal Nitch. Pod wieczór wróciliśmy do miasta Vancouver.
[EN] Entering Fort Clatsop in the Lewis and Clark Historical Park. It commemorates the expedition of the Corps of Discovery to the Pacific coast under the leadership of U.S. Army officers Meriwether Lewis and William Clark. The expedition lasted from 1804 to 1806 and laid much of the groundwork for the westward expansion of the United States.
[PL] Wjeżdżamy do Fortu Clatsop, części Parku Historycznego Lewisa i Clarka. Ten park upamiętnia wyprawę Korpusu Badawczego do wybrzeża Oceanu Spokojnego pod dowództwem oficerów armii amerykańskiej Meriwethera Lewisa i Williama Clarka w latach 1804 - 1806. Odkrycia tej wyprawy były decydujące dla późniejszej ekspansji Stanów Zjednoczonych do wybrzeży Oceanu Spokojnego.
[EN] Fort Clatsop Visitor Center. In this place Lewis & Clark expedition built a fort among friendly Indians and spent the winter from December 1805 to March 1806.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Fortu Clatsop. Tutaj uczestnicy wyprawy Lewisa i Clarka, korzystając z przyjaźni Indian, zbudowali fort, w którym spędzili zimę od grudnia 1805 do marca 1806.
[EN] Danka holds the Passport to Your National Parks and a stamp in the Fort Clatsop Visitors Center.
[PL] W Muzeum i Punkcie Informacyjnym Fortu Clatsop Danka trzyma Paszport do Twoich Parków Narodowych i stempel.
[EN] Lewis & Clark National and State Historical Park, Fort Clatsop, Oregon stamp.
[PL] Stempel Narodowego i Stanowego Parku Historycznego Lewisa i Clarka, Fort Clatsop, Oregon.
[EN] Lewis & Clark National & State Historical Parks, Salt Works, Oregon stamp. Salt Works marker commemorates the site on the beach where the expedition boiled water from the Pacific Ocean to produce salt.
[EN] Stempel Narodowych i Stanowych Parków Historycznych Lewisa i Clarka, Salt Works w Stanie Oregon. Podczas zimowania w Forcie Clatsop członkowie wyprawy odparowywali wodę morską w celu otrzymania soli.
[EN] When the Lewis & Clark expedition wintered in Fort Mandan in the present day state of North Dakota, they encountered a French guide and trapper Toussaint Charbonneau with his wife, Sacagawea (her name is also spelled Sacajawea or Sakakawea), an Indian from the Shoshone tribe. Their son, Jean-Baptiste was born there on February 11, 1805. The three of them joined the expedition. Sacagawea's language skills and knowledge of the Rocky Mountains were very helpful to the expedition.
[PL] Kiedy wyprawa Lewisa i Clarka zimowała w Forcie Mandan na terenach dzisiejszego Stanu Północna Dakota, pojawił się tam Toussaint Charbonneau, francuskiego pochodzenia traper i przewodnik. Była z nim jego żona, Indianka z plemienia Szoszonów o imieniu Sakagawea (jej imie także jest pisane jako Sacajawea i Sakakawea). Ich syn, Jean-Baptiste, urodził się w Forcie Mandan 11 lutego, 1805 roku. Cała trójka przyłączyła się do ekspedycji. Zdolności językowe Sakagawea i jej znajomość Gór Skalistych były bardzo pomocne dla wyprawy.
[EN] Musket loading and firing demonstration. On the table is a spontoon (also known as espontoon), a type of European lance that came into being alongside the pike. In the 19th century, the spontoon remained in use as a signaling weapon and was commonly carried by officers. On most paintings and sculptures representing Meriwether Lewis and William Clark, the former carries a spontoon.
[PL] Pokaz ładowania i strzelania z muszkietu. Na stoliku leży szponton (po angielsku spontoon lub espontoon), rodzaj europejskiej lancy, która była używana kiedyś obok pik. W 19 wieku szponton był nadal używany, ale tylko do sygnalizacji i jako oznaka rangi oficera. Na większości obrazów i rzeźb, pokazujących Meriwethera Lewisa i Williama Clarka, ten pierwszy na ogół trzyma szponton.
[EN] Entering Fort Stevens Historic Site. From the Civil War to World War II this fort guarded the mouth of the Columbia River. It was named for Civil War general and former Washington Territory governor, Isaac Stevens, who was killed in the battle of Chantilly in 1862.
[PL] Wjeżdżamy do Miejsca Historycznego Fort Stevens. Fort ten bronił ujścia rzeki Columbia River od Wojny Secesyjnej do Drugiej Wojny Światowej. Nazwany jest od generała z czasów Wojny Secesyjnej i pierwszego gubernatora Terytorium Waszyngtonu Isaaca Stevensa, który zginął podczas Wojny Secesyjnej w roku 1862.
[PL] Labor Day is celebrated in the US on the first Monday in September. We did not know that during Labor Day weekend there is a reenactment of a Civil War battle at Fort Stevens. It attracts Civil War enthusiasts from the Pacific Northwest and very many spectators. The parking was almost full.
[PL] Amerykańskie Święto Związków Zawodowych (Labor Day) obchodzone jest w pierwszy poniedziałek września i jest tradycyjnie uważane za zakończenie lata, trwającego od Memorial Day, święta upamiętniającego żołnierzy poległych w wojnach, obchodzonego w ostatni poniedziałek maja. Nie wiedzieliśmy, że w tym czasie odbywa się w Forcie Stevens rekonstrukcja historyczna bitwy z okresu Wojny Secesyjnej. To wydarzenie ściąga entuzjastów Wojny Secesyjnej z Północnego Zachodu Stanów Zjednoczonych i bardzo wielu widzów. Parking był prawie pełny.
[EN] Battle. By the way, there were no real Civil War battles in the Pacific Northwest.
[PL] Bitwa. Przy okazji, w czasie Wojny Secesyjnej nie było lądowych działań wojennych na tym terenie.
[EN] Battle. By the way, there were no real Civil War battles in the Pacific Northwest.
[PL] Bitwa. Przy okazji, w czasie Wojny Secesyjnej nie było lądowych działań wojennych na tym terenie.
[EN] Fort Stevens Historic Area stamp. This not a typical passport stamp, but rather a "bonus" stamp.
[PL] Stempel Historycznego Obszaru Fortu Stevens. Nie jest to typowy stempel paszportowy, ale raczej stempel specjalny.
[EN] Fort Stevens State Park information.
[PL] Informacja o Forcie Stevens. Został nazwany od nazwiska generała Isaaca Ingallsa Stevensa, pierwszego gubernatora Terytorium Waszyngtonu, który zginął bohatersko w czasie Wojny Secesyjnej w roku 1862. Fort został zbudowany w roku 1864 i był używany do roku 1947. Około 3000 akrów (1200 hektarów) piaszczystych nieużytków, znanych jako Piaszczysta Równina Clatsop została umocniona w okolicy Fortu przez posadzenie trawy wydmowej, krzewów i drzew. Cały ten teren został oddany do użytku publicznego przez powiat Clatsop w roku 1955. Rzeka Columbia na północ od Fortu została odkryta przez amerykańskiego handlarza futrami, kapitana Roberta Graya w roku 1792 od nazwy jego statku (Columbia Rediviva). Lewis i Clark byli pierwszymi Amerykanami, którzy dotarli do tego miejsca drogą lądową i założyli obóz w Forcie Clatsop w latach 1805-1806 około czterech mil (6,4 km) na wschód od tego miejsca.
[EN] Cape Disappointment beach. Please note that cars (mainly trucks) may enter this beach as well as horse riders. The weather was perfect, despite this place being one of the foggiest places in the US.
[PL] Plaża przy Przylądku Rozczarowania (ang. Cape Disappointment). Proszę zwrócić uwagę na samochody (głównie pickupy) na plaży i na konie. Pogoda była piękna, pomimo tego, że to miejsce jest znane jako jedno z najbardziej mglistych miejsc w Stanach Zjednoczonych.
[EN] Entering Lewis and Clark Interpretive Center on Cape Disappointment.
[PL] Wjeżdżamy na teren Muzeum i Punktu Informacyjnego Lewisa i Clarka na Przylądku Rozczarowania.
[EN] Fort Canby on Cape Disappointment was built to defend the Columbia River together with Fort Stevens and Fort Columbia.
[PL] Fort Canby na Przylądku Rozczarowania był razem z Fortem Stevens i Fortem Columbia systemem fortyfikacji, służących do obrony ujścia Rzeki Columbia.
[EN] Stamping station in Cape Disappointment Interpretive Center.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Lewisa i Clarka na Przylądku Rozczarowania.
Lewis & Clark Nat'l & State Historical Parks stamp
[EN] Lewis & Clark National & State Historical Parks, Cape Disappointment stamp.
[PL] Stempel Narodowych i Stanowych Parków Historycznych Lewisa i Clarka, Przylądek Rozczarowania.
[EN] Together with Fort Stevens and Fort Canby, Fort Columbia defended the mouth of the Columbia River.
[PL] Obok fortu Stevens i Fortu Canby, Fort Columbia bronił ujścia rzeki Columbia.
[EN] Lewis & Clark Nat'l & State Historical Park, Station Camp stamp. Station Camp location is still under development. It was a place, from which the Lewis and Clark expedition took measurements of the mouth of the Columbia River. A vote was taken here to decide, where a winter camp should be located. The location chosen was the future Fort Clatsop on the south shore of the Columbia River.
[PL] Stempel Narodowych i Stanowych Parków Historycznych Lewisa i Clarka, Station Camp w Stanie Waszyngton. Było to miejsce, z którego Lewis i Clark mogli pomierzyć ujście rzeki Columbia. W tym miejscu dobyło się także głosowanie, gdzie założyć zimowy obóz. Wybrano południowy brzeg rzeki, gdzie zbudowano później Fort Clatsop.
[EN] Entering Dismal Nitch site. Here in a terrible winter storm the Lewis and Clark expedition spent miserable eleven days in November, 1805.
[PL] Wjeżdżamy do miejsca zwanego Ponura Nisza (Dismal Nitch), gdzie wyprawa Lewisa i Clarka spędziła jedenaście dni w koszmarnych warunkach podczas zimowej burzy w listopadzie 1805 roku.
[EN] Dismal Nitch parking. A stamp is available here when a ranger is on duty. We missed this stamp.
[PL] Parking przy Dismal Nitch. Kiedy strażnik Parku Narodowego (ranger) jest tutaj na służbie, można dostać odpowiedni stempel. Niestety, nie byliśmy tutaj podczas dyżuru strażnika.
[EN] Dismal Nitch memorial. On the right is Meriwether Lewis in a tricorn ( three-cornered) hat holding a spontoon (espontoon).
[PL] Pomnik w Dismal Nitch (Ponura Nisza). Po prawej stronie stoi Meriwether Lewis w kapeluszu typu trikorn (trójskrzydły), trzymając w ręku szponton.
[EN] Quote from Clark's journal about the "dismal nitch". From another diary we learned that they caught salmon that migrated up the river jumping over the stones. They were forced to eat the fish raw, because of the torrential rain they could not start a fire.
[PL] Cytat z dziennika Clarka o "Dismal Nitch". Trzy dni wcześniej Clark napisał, że sytuacja jest bardzo niebezpieczna. Do tego czasu wyprawa spędziła jedenaście dni podczas oberwań chmury (deszcze nawalne), bardzo wysokich przypływów i prawie bez jedzenia. Z dziennika innego uczestnika wyprawy wiemy, że łapano łososie, które migrowały w górę rzeki skacząc przez skały. Te ryby musiano jeść na surowo, bo ze względu na ulewę nie można było rozpalić ognia.
[EN] Astoria Column was built in 1926 and was designed to resemble the Trajan's Column in Rome. It is 128 feet tall (38 m) and has a spiral sgrafitto frieze on the exterior of the structure that shows 14 scenes from the history of Oregon.
[PL] Kolumna Astorii została zbudowana w roku 1926 i przypomina Kolumnę Trajana w Rzymie. Ma 38 m (138 stóp) wysokości. Pokryta jest spiralnym freskiem, pokazującym 14 scen z historii Oregonu.