[EN] We left early.
[PL] Wyjechaliśmy wcześnie rano.
[EN] It's easy to pack our truck. The 2010 Ford F-150 has much more space behind the front seats in comparison to the previous model. In addition, the floor is flat.
[PL] Bardzo łatwo załadować bagaż do naszego pickupa. Ford F-150, model na rok 2010 ma znacznie więcej miejsca pomiędzy siedzeniami, niż poprzedni model. Co więcej, podłoga pomiędzy siedzeniami jest płaska.
[EN] Mountains in northwest Georgia.
[PL] Góry w północnozachodniej Georgii.
[EN] Tennessee Welcome Center on I-75 North.
[PL] Punkt informacyjny Stanu Tennessee na międzystanowej autostradzie I-75 biegnącej na północ.
[EN] Nashville, Tennessee's capital.
[PL] Miasto Nashville, stolica Stanu Tennessee.
[EN] Driving towards southwestern Kentucky, we stopped at the Fort Donelson National Battlefield. We visited this site last year - see: http://www.a-trip.com/tracks/view/31499 Unfortunately, we missed one part of this site, namely the Dover Hotel, where the surrender of the Confederate forces holding Fort Donelson was signed. The aptly named Surrender House has a separate passport stamp, but due to staffing problems, Dover Hotel is opened only on special dates and hours; however, the stamp is available at the main Visitor Center. Information available on the Park Stamps website was very important for planning this trip.
[PL] Jadąc w kierunku południowozachodniej części stanu Kentucky zatrzymaliśmy się na Narodowym Polu Bitwy Fort Donelson. Byliśmy tutaj w zeszłym roku - http://www.a-trip.com/tracks/view/31499 Niestety, pominęliśmy jedną część tego miejsca - Dover Hotel, gdzie podpisano kapitulację tego fortu przez siły zbrojne Konfederatów. Ten hotel, zwany nie bez powodu Domem Kapitulacji, ma osobny stempel do paszportu, ale ze względu na kłopoty z personelem, jest otwarty tylko od czasu do czasu. Na szczęście, stempel Hotelu jest dostępny w Punkcie Informacyjnym i Muzeum tego Narodowego Pola Bitwy. Informacje ze strony internetowej Park Stamps były bardzo przydatne do planowania tej wycieczki.
[EN] Surrender House information. Opposition to surrender on February 16, 1862 by Lt. Col. Nathan Bedford Forrest was the beginning of his unconventional and controversial career. He led about 4,000 cavalry and infantry out of the fort without losing one men.
[PL] Informacja o Domu Kapitulacji. Przeciwnikiem poddania fortu 16 lutego 1862 roku był pułkownik Nathan Bedford Forrest i tutaj zaczęła się jego niekonwencjonalna i kontrowersyjna kariera. Wyprowadził około 4000 żołnierzy kawalerii i piechoty z fortu bez straty jednego żołnierza.
[EN] Dover Hotel.
[PL] Hotel Dover.
[EN] Dover Hotel - Surrender House.
[PL] Hotel Dover - Dom Kapitulacji.
[EN] Entering Fort Donelson.
[PL] Wjeżdżamy na teren Fortu Donelson.
[EN] Fort Donelson National Battlefield Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson.
[EN] Stamping station in the Fort Donels National Battlefield Visitor Center. Four stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson. Cztery stemple są dostępne w tym miejscu.
[EN] Fort Donelson National Battlefield, Dover, TN stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson w Dover, Tennessee.
[EN] Fort Donelson National Battlefield, Dover Hotel stamp.
[PL] Stempel Hotelu Dover, Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson.
[EN] Fort Donelson National Battlefield Underground Railroad Freedom Network stamp. The Underground Railroad was an informal network of secret routes and safe houses used by 19th-century black slaves in the United States to escape to free states and Canada with the aid of abolitionists who were sympathetic to their cause. After capture by Union forces, Fort Donelson was one of the "stations" on this railroad.
[EN] Stempel Sieci Wolności Kolei Podziemnej Fort Donelson. Kolej Podziemna (ang. Underground Railroad) – umowny szlak ucieczki amerykańskich zbiegłych niewolników, Murzynów, będącym w istocie siecią dróg , pomocnych domostw, organizacji i społeczności. Fort Donelson po zajęciu przez siły Unii był jedną ze "stacji" tej Kolei Podziemnej.
[EN] Tennessee Historical Commission Fort Donelson stamp. As this is not a National Parks stamp, it is qualified by Park Stamps as a "bonus stamp".
[PL] Stempel Komisji Historii Stanu Tennessee w Forcie Donelson. Ponieważ nie jest to stempel systemu Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych, jest zakwalifikowany przez Park Stamps jako "bonus stamp".
[EN] Sign to the Land Between The Lakes. The Land Between The Lakes National Recreation Area is a United States National Recreation Area located in Kentucky and Tennessee between Lake Barkley and Kentucky Lake formed by dams on the Tennessee and Cumberland Rivers. The area was designated a national recreation area by President John F. Kennedy in 1963. The recreation area was originally managed by the Tennessee Valley Authority but jurisdiction has since been transferred to the United States Forest Service. It has an area of roughly 170,000 acres (688 square km).
[PL] Drogowskaz do Ziemi Pomiędzy Jeziorami (ang. Land Between The Lakes). Narodowy Obszar Rekreacyjny Ziemia Pomiędzy Jeziorami jest zlokalizowana w Stanach Kentucky i Tennessee pomiędzy jeziorami Lake Barkley i Lake Kentucky powstałymi przez wybudowanie tam na rzekach Tennessee i Cumberland. Obszar ten powołany został dekretem Prezydenta Johna F, Kennedy'ego w roku 1963. Początkowo obszarem tym zarządzała federalna korporacja Tennessee Valley Authority, ale później zarząd przejęła United States Forest Service (Służba Leśna Stanów Zjednoczonych). Zajmuje obszar około 688 km kwadratowych (170000 akrów).
[EN] Entering Land Between The Lakes.
[PL] Wjeżdżamy do Land Between the Lakes (Ziemia Pomiędzy Jeziorami).
[EN] Entering Land Between The Lakes South Welcome Center in Tennessee.
[PL] Zbliżamy sie do Południowego Muzeum i Punktu Informacyjnego Ziemi Pomiędzy Jeziorami w Tennessee.
[EN] South Welcome Center.
[PL] Południowe Muzeum i Punkt Informacyjny w Tennessee.
[EN] Stamping station in the Land Between The Lakes South Welcome Center. This is not a stamp of the National Parks, but rather a "non-unit stamp", as described on the Park Stamps website - http://www.parkstamps.org
[PL] Miejsce ze stemplem w Południowym Muzeum i Punkcie Informacyjnym Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Według strony internetowej Park Stamps, nie jest to stempel systemu Parków Narodowych, ale stempel miejsca administrowanego przez inne organizacje, czyli "non-unit stamp".
[EN] Land Between The Lakes South Welcome Center stamp. Identical stamps are available in each of the Welcome Centers in the Land Between The Lakes. The North and South Welcome Center stamps are the same color, while the stamp at the Golden Pond Welcome Center has a different ink color. USDA FS LBL means: United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes.
[PL] Stempel Ziemi Pomiędzy Jeziorami dostępny w południowym Muzeum i Punkcie Informacyjnym. Identyczne stemple są dostępne w każdym z trzech Muzeów i Punktów Informacyjnych Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stemple w północnym i południowym Punkcie Informacyjnym mają ten sam kolor tuszu, podczas gdy stempel w Muzeum Golden Pond (Złoty Staw) ma inny kolor tuszu. USADA FS LBL oznacza United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes, czyli Departament (Ministerstwo) Rolnictwa Stanów Zjednoczonych Zarząd Lasów Ziemia Pomiędzy Jeziorami.
[EN] The remains of this limestone slab furnace are all that is left of The Great Western Iron Works.  Great Western opened in 1855 and in a 34-week period produced 1,350 tons of iron. It closed about one year after it was opened.
[PL] Ruiny pieca hutniczego zbudowanego z wapienia to wszystko, co zostało z The Great Western Iron Works. Hutę Great Western otworzono w roku 1855 i przez 34 tygodnie wyprodukowała 1350 ton żelaza. Huta została zamknięta po niecałym roku działalności.
[EN] Entering Kentucky.
[PL] Wjeżdżamy do Stanu Kentucky.
[EN] Entering Golden Pond Visitor Center.
[PL] Zbliżamy się do Muzeum i Punktu Informacyjnego Golden Pond (Złoty Staw).
[EN] Golden Pond Visitor Center information.
[PL] Informacja o godzinach otwarcia Muzeum i Punktu Informacyjnego Golden Pond (Złoty Staw).
[EN] Golden Pond Visitor Center is beautifully designed. It has interesting exhibits and a Planetarium.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Golden Pond (Złoty Staw) jest pięknie zaprojektowane. Są tam bardzo ciekawe wystawy i planetarium.
[EN] Stamping station in the Land Between The Lakes Golden Pond Visitor Center. The stamp is larger than the typical National Park stamps.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Golden Pond (Złoty Staw) Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stempel jest większy od typowych stempli dostępnych w Parkach Narodowych.
[EN] Land Between The Lakes Golden Pond Welcome Center stamp. Identical stamps are available in each of the three Welcome Centers in the Land Between The Lakes. The North and South Welcome Center stamps are the same color, while the stamp at the Golden Pond Welcome Center has a different ink color. USDA FS LBL means: United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes.
[PL] Stempel Ziemi Pomiędzy Jeziorami dostępny w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Golden Pond (Złoty Staw) . Identyczne stemple są dostępne w każdym z trzech Muzeów i Punktów Informacyjnych Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stemple w północnym i południowym Punkcie Informacyjnym mają ten sam kolor tuszu, podczas gdy stempel w Muzeum Golden Pond (Złoty Staw) ma inny kolor tuszu. USADA FS LBL oznacza United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes, czyli Departament (Ministerstwo) Rolnictwa Stanów Zjednoczonych Zarząd Lasów Ziemia Pomiędzy Jeziorami.
[EN] Land Between the Lakes North Welcome Center.
[PL] Północne Muzeum i Punkt Informacyjny Ziemi Pomiędzy Jeziorami.
[EN] Stamping station in the Land Between The Lakes North Welcome Center. This is not a stamp of the National Parks, but rather a "non-unit stamp", as described on the Park Stamps website - http://www.parkstamps.org
[PL] Miejsce ze stemplem w Północnym Muzeum i Punkcie Informacyjnym Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Według strony internetowej Park Stamps, nie jest to stempel systemu Parków Narodowych, ale stempel miejsca administrowanego przez inne organizacje, czyli "non-unit stamp".
[EN] Land Between The Lakes North Welcome Center stamp. Identical stamps are available in each of the Welcome Centers in the Land Between The Lakes. The North and South Welcome Center stamps are the same color, while the stamp at the Golden Pond Welcome Center has a different ink color. USDA FS LBL means: United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes.
[PL] Stempel Ziemi Pomiędzy Jeziorami dostępny w północnym Muzeum i Punkcie Informacyjnym. Identyczne stemple są dostępne w każdym z trzech Muzeów i Punktów Informacyjnych Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stemple w północnym i południowym Punkcie Informacyjnym mają ten sam kolor tuszu, podczas gdy stempel w Muzeum Golden Pond (Złoty Staw) ma inny kolor tuszu. USADA FS LBL oznacza United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes, czyli Departament (Ministerstwo) Rolnictwa Stanów Zjednoczonych Zarząd Lasów Ziemia Pomiędzy Jeziorami.
[EN] Leaving Land Between The Lakes.
[PL] Wyjeżdżamy z Ziemi Pomiędzy Jeziorami.
[EN] We are in Kentucky, so it is appropriate to stop for lunch at a Kentucky Fried Chicken restaurant.
[PL] Jesteśmy w Kentucky, więc wypada zatrzymać się na lunch w restauracji Kentucky Fried Chicken.
[EN] Trail of Tears National Historic Trail sign in Hopkinsville. This Trail commemorates the forced removal of several Indian tribes from southeastern United States in the 1830's. Cherokee Indians, who lived in Georgia, Tennessee, North Carolina, and Alabama following a treaty imposed on them by the US Government in 1838, were removed to the Indian Territory (now the state of Oklahoma). Many Native Americans suffered from exposure, disease, and starvation while en route to their destinations, and many died, including 4,000 of the 15,000 relocated Cherokee.
[PL] Drogowskaz Narodowego Szlaku Historycznego Trail of Tears (Droga Łez). Ten Szlak upamiętnia trwający kilka lat proces wysiedlenia Indian z południowo-wschodniej części USA w latach trzydziestych XIX wieku. Indianie Czirokezi (Cherokee), mieszkający na terenie stanów Georgia, Tennessee, Północna Karolina i Alabama zostali wysiedleni na podstawie zawartego pod naciskiem traktatu z rządem Stanów Zjednoczonych. Osiedlono ich w Indiańskim Terytorium (obecnie Stan Oklahoma). Wielu Indian zmarło z powodu głodu, chorób i zimna podczas procesu wysiedlenia. Szacuje się, że z ponad 14 tysięcy Czirokezów zmarło ponad 4 tysiące.
[EN] Hopkinsville, Kentucky.
[PL] Miasto Hopkinsville w Kentucky.
[EN] Trail of Tears Commemorative Park in Hopkinsville.
[PL] Park w Hopkinsville upamiętniający Drogę Łez.
[EN] Trail of Tears Commemorative Park Visitor Center in Hopkinsville. This Visitor Center has an impressive exhibit of donated artifacts both by local residents and by various American Indian tribes.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny w parku, upamiętniającym Drogę Łez w Hopkinsville. Jest tutaj bardzo ciekawa wystawa zawierająca eksponaty podarowane przez okolicznych mieszkańców i przez różne plemiona amerykańskich Indian.
[EN] Stamping station in the Visitor Center of the Trail of Tears Commemorative Park in Hopkinsville.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym w parku, upamiętniającym Drogę Łez w Hopkinsville.
[EN] Trail of Tears National Historic Trail, Hopkinsville, KY stamp.
[PL] Stempel Narodowego Historycznego Szlaku (Drogi) Łez w Hopkinsville w Kentucky.
[EN] In the years before the expulsion, the Cherokee Nation was prosperous with most members being successful farmers or craftsmen. They had their own government, courts, alphabet, and newspaper printed in both English and the Cherokee language.
[PL] W latach poprzedzających wysiedlenie, Czirokezi osiągnęli wysoki poziom cywilizacji. Większość z nich była dobrze prosperującymi rolnikami lub rzemieślnikami. Czirokezi mieli swój własny rząd, sądy, alfabet oraz gazetę, drukowaną po angielsku i w języku Czirokezów.
[EN] Description of the Trail of Tears. Some Cherokees remained in Tennessee and North Carolina and are know as "Eastern Cherokees". Those resettled in Oklahoma are "Western Cherokees".
[PL] Opis Szlaku (Drogi) Łez. Czirokezi, pozostali w Tennessee i w Północnej Karolinie, nazywani są "Wschodni Czirokezi". Przesiedleni do Oklahomy nazywają się "Zachodni Czirokezi".
[EN] Graves of Cherokee Chief Whitepath and Chief Fly Smith. Both died in Hopkinsville and were buried on land donated by a local farmer.
[PL] Miejsce pochowania wodzów Czirokezów Whitepath (Biała Ścieżka) i Fly Smith. Obaj zmarli w Hopkinsville i zostali pochowani na ziemi, ofiarowanej przez lokalnego farmera.
Stop for 42mins
[EN] Danka calls her 93 years old father in Poland. She is using our new cell phone - HTC Sprint EVO 4G using the Android operation system. We were impressed with this phone's features and Internet applications. The coverage on our trip was much better than what we have seen with our previous phones with AT&T or T-Mobile, because where there is no Sprint coverage, it uses automatic roaming on Verizon.
[PL] Danka dzwoni do swojego ojca do Polski. Ojciec Danki niedawno skończył 93 lata. Danka używa naszego nowego telefonu komórkowego - jest to EVO 4G tajwańskiej firmy HTC sprzedawany przez firmę Sprint. Telefon używa systemu operacyjnego Android. Bardzo nam się podobały opcje tego telefonu i wykorzystanie Internetu. Zasięg był znacznie lepszy od zasięgu naszych starych telefonów z firmami AT&T czy T-Mobile, ponieważ tam, gdzie Sprint nie miał serwisu, automatycznie używał serwisu firmy Verizon.
[EN] We have seen many Amish farms east of Hopkinsville. They are easy to spot, as there are no power lines going to the farm. When driving east and north of Bowling Green in Kentucky, we have photographed Amish roadside markets and Amish horse carts. Despite staying away from modern technology, Amish are very prosperous farmers and craftsmen.
[PL] Na wschód od Hopkinsville widzieliśmy wiele farm Amiszów - tradycyjnej sekty religijnej, wywodzącej się od niemieckich i szwajcarskich anabaptystów. Farmy te łatwo rozpoznać, bo nie dochodzą do nich linie elektryczne. Kiedy jechaliśmy na północ i na wschód od miasta Bowling Green w Stanie Kentucky, zrobiliśmy kilka zdjęć przydrożnych straganów z warzywami Amiszów oraz ich konne furmanki. Pomimo nie używania nowoczesnej technologii, Amisze są na ogół zamożnymi farmerami i rzemieślnikami.
[EN] Jefferson Davis (1808 - 1889) was the first and only President of the Confederate States of America from 1861 to 1865. He was born in Fairview, Kentucky about 10 miles east of Hopkinsville. Interestingly, his adversary during the Civil War, Abraham Lincoln, President of the United States of America was also born in Kentucky. Both of them did not live in Kentucky for a long time - the family of Davis moved to Mississippi and the family of Lincoln moved to Indiana and then to Illinois. This monument was built from 1917 to 1924 and is a 351-foot (107.0 m) tall concrete obelisk. Its design is somewhat based on the Washington Memorial in Washington D.C. It is standing a bit more than 555 feet (169.3 m) and was built from 1848 to 1884.
[PL] Jefferson Davis (1808 do 1889) był pierwszym i jedynym Prezydentem Skonfederowanych Stanów Ameryki od roku 1861 do 1865. Urodził się w Fairview w Stanie Kentucky, około 10 mil na wschód od Hopkinsville. Ciekawe, że jego przeciwnik podczas Wojny Domowej Abraham Lincoln, Prezydent Stanów Zjednoczonych, też urodził się w Stanie Kentucky. Obaj nie mieszkali w Kentucky długo - rodzina Davisa przeniosła się do Missisipi a rodzina Lincolna do Indiany a potem do Illinois. Ten pomnik został zbudowany w latach 1917 do 1924 i jest obeliskiem o wysokości 107 metrów (351 stóp). Przypomina Washington Memorial (Pomnik Jerzego Waszyngtona) w Waszyngtonie, stolicy Stanów Zjednoczonych. Ten obelisk ma 169,3 metry (trochę ponad 555 stóp) i został zbudowany w latach 1848 do 1884.
[EN] Jefferson Davis State Historic Site.
[PL] Stanowe Miejsce Historyczne poświęcone Jeffersonowi Davisowi.
[EN] Jefferson Davis Birthplace historic marker.
[PL] Tablica, opisująca miejsce urodzenia Jeffersona Davisa.
[EN] Jefferson Davis State Historic Site & Museum.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Stanowego Miejsca Historycznego poświęconego Jeffersonowi Davisowi.
[EN] U.S. Post Office in Fairview, KY located next to the Jefferson Davis State Historic Site.
[PL] Urząd Pocztowy w Fairview w Stanie Kentucky, zlokalizowany tuż obok Stanowego Miejsca Historycznego, poświęconego Jeffersonowi Davisowi.
[EN] This area of southern Kentucky has very many farms.
[PL] Południowe Kentucky jest obszarem, gdzie znajduje się wiele farm uprawiających kukurydzę.
[EN] La Quinta Inn in Bowling Green, KY.
[PL] Motel La Quinta w Bowling Green w Stanie Kentucky.
Stop for 1hr13mins
[EN] Dinner at Applebee's in Bowling Green.
[PL] Obiad w restauracji Applebee's w mieście Bowling Green.
Stop for 1hr2mins
[EN] Back at the La Quinta motel.
[PL] Wróciliśmy do motelu La Quinta.
2010_07_02 - ATL-Bowling.Green
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2010-07-11 16:00 GMT+00:00
Mileage: 846.89 km
(1 rating)
Tags: Travel, Photography, Good Food, 2010 Trips, Trips in the US Southeast, 2010_07_02 - TN.KY.NC
Views: 2717
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (54)

[EN] This way the first day of our four day-long trip through Tennessee, Kentucky, and North Carolina. Our primary destination was the Mammoth Cave National Park in Kentucky. In addition, we wanted to visit several other locations, where stamps for the "Passport to Your National Parks" could be collected per information available at Park Stamps website - http://www.parkstamps.org
[PL] To był pierwszy dzień naszej czterodniowej wycieczki do Tennessee, Kentucky i Północnej Karoliny. Głównym celem naszej wyprawy był Park Narodowy Mammoth Cave (Jaskinia Mamucia) w Kentucky. Poza tym, planowaliśmy odwiedzić kilka miejsc, gdzie można było zdobyć stemple do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" według informacji na stronie internetowej Park Stamps - http://www.parkstamps.org

We left early
[EN] We left early.
[PL] Wyjechaliśmy wcześnie rano.
It's easy to pack our truck
[EN] It's easy to pack our truck. The 2010 Ford F-150 has much more space behind the front seats in comparison to the previous model. In addition, the floor is flat.
[PL] Bardzo łatwo załadować bagaż do naszego pickupa. Ford F-150, model na rok 2010 ma znacznie więcej miejsca pomiędzy siedzeniami, niż poprzedni model. Co więcej, podłoga pomiędzy siedzeniami jest płaska.
Georgia mountains
[EN] Mountains in northwest Georgia.
[PL] Góry w północnozachodniej Georgii.
Tennessee Welcome Center
[EN] Tennessee Welcome Center on I-75 North.
[PL] Punkt informacyjny Stanu Tennessee na międzystanowej autostradzie I-75 biegnącej na północ.
Nashville
[EN] Nashville, Tennessee's capital.
[PL] Miasto Nashville, stolica Stanu Tennessee.
Dover Hotel
[EN] Driving towards southwestern Kentucky, we stopped at the Fort Donelson National Battlefield. We visited this site last year - see: http://www.a-trip.com/tracks/view/31499 Unfortunately, we missed one part of this site, namely the Dover Hotel, where the surrender of the Confederate forces holding Fort Donelson was signed. The aptly named Surrender House has a separate passport stamp, but due to staffing problems, Dover Hotel is opened only on special dates and hours; however, the stamp is available at the main Visitor Center. Information available on the Park Stamps website was very important for planning this trip.
[PL] Jadąc w kierunku południowozachodniej części stanu Kentucky zatrzymaliśmy się na Narodowym Polu Bitwy Fort Donelson. Byliśmy tutaj w zeszłym roku - http://www.a-trip.com/tracks/view/31499 Niestety, pominęliśmy jedną część tego miejsca - Dover Hotel, gdzie podpisano kapitulację tego fortu przez siły zbrojne Konfederatów. Ten hotel, zwany nie bez powodu Domem Kapitulacji, ma osobny stempel do paszportu, ale ze względu na kłopoty z personelem, jest otwarty tylko od czasu do czasu. Na szczęście, stempel Hotelu jest dostępny w Punkcie Informacyjnym i Muzeum tego Narodowego Pola Bitwy. Informacje ze strony internetowej Park Stamps były bardzo przydatne do planowania tej wycieczki.
Surrender House information
[EN] Surrender House information. Opposition to surrender on February 16, 1862 by Lt. Col. Nathan Bedford Forrest was the beginning of his unconventional and controversial career. He led about 4,000 cavalry and infantry out of the fort without losing one men.
[PL] Informacja o Domu Kapitulacji. Przeciwnikiem poddania fortu 16 lutego 1862 roku był pułkownik Nathan Bedford Forrest i tutaj zaczęła się jego niekonwencjonalna i kontrowersyjna kariera. Wyprowadził około 4000 żołnierzy kawalerii i piechoty z fortu bez straty jednego żołnierza.
Dover Hotel
[EN] Dover Hotel.
[PL] Hotel Dover.
Dover Hotel - Surrender House
[EN] Dover Hotel - Surrender House.
[PL] Hotel Dover - Dom Kapitulacji.
Entering Fort Donelson
[EN] Entering Fort Donelson.
[PL] Wjeżdżamy na teren Fortu Donelson.
Fort Donelson National Battlefield
[EN] Fort Donelson National Battlefield Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Fort Donels National Battlefield Visitor Center. Four stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson. Cztery stemple są dostępne w tym miejscu.
Fort Donelson National Battlefield, Dover, TN
[EN] Fort Donelson National Battlefield, Dover, TN stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson w Dover, Tennessee.
Fort Donelson National Battlefield, Dover Hotel
[EN] Fort Donelson National Battlefield, Dover Hotel stamp.
[PL] Stempel Hotelu Dover, Narodowego Pola Bitwy Fort Donelson.
Fort Donelson NB Underground RR Freedom Network
[EN] Fort Donelson National Battlefield Underground Railroad Freedom Network stamp. The Underground Railroad was an informal network of secret routes and safe houses used by 19th-century black slaves in the United States to escape to free states and Canada with the aid of abolitionists who were sympathetic to their cause. After capture by Union forces, Fort Donelson was one of the "stations" on this railroad.
[EN] Stempel Sieci Wolności Kolei Podziemnej Fort Donelson. Kolej Podziemna (ang. Underground Railroad) – umowny szlak ucieczki amerykańskich zbiegłych niewolników, Murzynów, będącym w istocie siecią dróg , pomocnych domostw, organizacji i społeczności. Fort Donelson po zajęciu przez siły Unii był jedną ze "stacji" tej Kolei Podziemnej.
Tennessee Historical Commission Fort Donelson
[EN] Tennessee Historical Commission Fort Donelson stamp. As this is not a National Parks stamp, it is qualified by Park Stamps as a "bonus stamp".
[PL] Stempel Komisji Historii Stanu Tennessee w Forcie Donelson. Ponieważ nie jest to stempel systemu Parków Narodowych Stanów Zjednoczonych, jest zakwalifikowany przez Park Stamps jako "bonus stamp".
Sign to the Land Between The Lakes
[EN] Sign to the Land Between The Lakes. The Land Between The Lakes National Recreation Area is a United States National Recreation Area located in Kentucky and Tennessee between Lake Barkley and Kentucky Lake formed by dams on the Tennessee and Cumberland Rivers. The area was designated a national recreation area by President John F. Kennedy in 1963. The recreation area was originally managed by the Tennessee Valley Authority but jurisdiction has since been transferred to the United States Forest Service. It has an area of roughly 170,000 acres (688 square km).
[PL] Drogowskaz do Ziemi Pomiędzy Jeziorami (ang. Land Between The Lakes). Narodowy Obszar Rekreacyjny Ziemia Pomiędzy Jeziorami jest zlokalizowana w Stanach Kentucky i Tennessee pomiędzy jeziorami Lake Barkley i Lake Kentucky powstałymi przez wybudowanie tam na rzekach Tennessee i Cumberland. Obszar ten powołany został dekretem Prezydenta Johna F, Kennedy'ego w roku 1963. Początkowo obszarem tym zarządzała federalna korporacja Tennessee Valley Authority, ale później zarząd przejęła United States Forest Service (Służba Leśna Stanów Zjednoczonych). Zajmuje obszar około 688 km kwadratowych (170000 akrów).
Entering Land Between The Lakes
[EN] Entering Land Between The Lakes.
[PL] Wjeżdżamy do Land Between the Lakes (Ziemia Pomiędzy Jeziorami).
Entering South Welcome Center
[EN] Entering Land Between The Lakes South Welcome Center in Tennessee.
[PL] Zbliżamy sie do Południowego Muzeum i Punktu Informacyjnego Ziemi Pomiędzy Jeziorami w Tennessee.
South Welcome Center
[EN] South Welcome Center.
[PL] Południowe Muzeum i Punkt Informacyjny w Tennessee.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Land Between The Lakes South Welcome Center. This is not a stamp of the National Parks, but rather a "non-unit stamp", as described on the Park Stamps website - http://www.parkstamps.org
[PL] Miejsce ze stemplem w Południowym Muzeum i Punkcie Informacyjnym Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Według strony internetowej Park Stamps, nie jest to stempel systemu Parków Narodowych, ale stempel miejsca administrowanego przez inne organizacje, czyli "non-unit stamp".
Land Between The Lakes stamp
[EN] Land Between The Lakes South Welcome Center stamp. Identical stamps are available in each of the Welcome Centers in the Land Between The Lakes. The North and South Welcome Center stamps are the same color, while the stamp at the Golden Pond Welcome Center has a different ink color. USDA FS LBL means: United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes.
[PL] Stempel Ziemi Pomiędzy Jeziorami dostępny w południowym Muzeum i Punkcie Informacyjnym. Identyczne stemple są dostępne w każdym z trzech Muzeów i Punktów Informacyjnych Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stemple w północnym i południowym Punkcie Informacyjnym mają ten sam kolor tuszu, podczas gdy stempel w Muzeum Golden Pond (Złoty Staw) ma inny kolor tuszu. USADA FS LBL oznacza United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes, czyli Departament (Ministerstwo) Rolnictwa Stanów Zjednoczonych Zarząd Lasów Ziemia Pomiędzy Jeziorami.
Great Western Furnace
[EN] The remains of this limestone slab furnace are all that is left of The Great Western Iron Works. Great Western opened in 1855 and in a 34-week period produced 1,350 tons of iron. It closed about one year after it was opened.
[PL] Ruiny pieca hutniczego zbudowanego z wapienia to wszystko, co zostało z The Great Western Iron Works. Hutę Great Western otworzono w roku 1855 i przez 34 tygodnie wyprodukowała 1350 ton żelaza. Huta została zamknięta po niecałym roku działalności.
Entering Kentucky
[EN] Entering Kentucky.
[PL] Wjeżdżamy do Stanu Kentucky.
Entering Golden Pond Visitor Center
[EN] Entering Golden Pond Visitor Center.
[PL] Zbliżamy się do Muzeum i Punktu Informacyjnego Golden Pond (Złoty Staw).
Golden Pond Visitor Center information
[EN] Golden Pond Visitor Center information.
[PL] Informacja o godzinach otwarcia Muzeum i Punktu Informacyjnego Golden Pond (Złoty Staw).
Golden Pond Visitor Center
[EN] Golden Pond Visitor Center is beautifully designed. It has interesting exhibits and a Planetarium.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Golden Pond (Złoty Staw) jest pięknie zaprojektowane. Są tam bardzo ciekawe wystawy i planetarium.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Land Between The Lakes Golden Pond Visitor Center. The stamp is larger than the typical National Park stamps.
[PL] Miejsce ze stemplami w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Golden Pond (Złoty Staw) Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stempel jest większy od typowych stempli dostępnych w Parkach Narodowych.
Land Between The Lakes stamp
[EN] Land Between The Lakes Golden Pond Welcome Center stamp. Identical stamps are available in each of the three Welcome Centers in the Land Between The Lakes. The North and South Welcome Center stamps are the same color, while the stamp at the Golden Pond Welcome Center has a different ink color. USDA FS LBL means: United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes.
[PL] Stempel Ziemi Pomiędzy Jeziorami dostępny w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Golden Pond (Złoty Staw) . Identyczne stemple są dostępne w każdym z trzech Muzeów i Punktów Informacyjnych Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stemple w północnym i południowym Punkcie Informacyjnym mają ten sam kolor tuszu, podczas gdy stempel w Muzeum Golden Pond (Złoty Staw) ma inny kolor tuszu. USADA FS LBL oznacza United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes, czyli Departament (Ministerstwo) Rolnictwa Stanów Zjednoczonych Zarząd Lasów Ziemia Pomiędzy Jeziorami.
North Welcome Center
[EN] Land Between the Lakes North Welcome Center.
[PL] Północne Muzeum i Punkt Informacyjny Ziemi Pomiędzy Jeziorami.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Land Between The Lakes North Welcome Center. This is not a stamp of the National Parks, but rather a "non-unit stamp", as described on the Park Stamps website - http://www.parkstamps.org
[PL] Miejsce ze stemplem w Północnym Muzeum i Punkcie Informacyjnym Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Według strony internetowej Park Stamps, nie jest to stempel systemu Parków Narodowych, ale stempel miejsca administrowanego przez inne organizacje, czyli "non-unit stamp".
Land Between The Lakes stamp
[EN] Land Between The Lakes North Welcome Center stamp. Identical stamps are available in each of the Welcome Centers in the Land Between The Lakes. The North and South Welcome Center stamps are the same color, while the stamp at the Golden Pond Welcome Center has a different ink color. USDA FS LBL means: United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes.
[PL] Stempel Ziemi Pomiędzy Jeziorami dostępny w północnym Muzeum i Punkcie Informacyjnym. Identyczne stemple są dostępne w każdym z trzech Muzeów i Punktów Informacyjnych Ziemi Pomiędzy Jeziorami. Stemple w północnym i południowym Punkcie Informacyjnym mają ten sam kolor tuszu, podczas gdy stempel w Muzeum Golden Pond (Złoty Staw) ma inny kolor tuszu. USADA FS LBL oznacza United States Department of Agriculture Forestry Service Land Between (The) Lakes, czyli Departament (Ministerstwo) Rolnictwa Stanów Zjednoczonych Zarząd Lasów Ziemia Pomiędzy Jeziorami.
Leaving Land Between The Lakes
[EN] Leaving Land Between The Lakes.
[PL] Wyjeżdżamy z Ziemi Pomiędzy Jeziorami.
Lunch break
[EN] We are in Kentucky, so it is appropriate to stop for lunch at a Kentucky Fried Chicken restaurant.
[PL] Jesteśmy w Kentucky, więc wypada zatrzymać się na lunch w restauracji Kentucky Fried Chicken.
Trail of Tears sign in Hopkinsville
[EN] Trail of Tears National Historic Trail sign in Hopkinsville. This Trail commemorates the forced removal of several Indian tribes from southeastern United States in the 1830's. Cherokee Indians, who lived in Georgia, Tennessee, North Carolina, and Alabama following a treaty imposed on them by the US Government in 1838, were removed to the Indian Territory (now the state of Oklahoma). Many Native Americans suffered from exposure, disease, and starvation while en route to their destinations, and many died, including 4,000 of the 15,000 relocated Cherokee.
[PL] Drogowskaz Narodowego Szlaku Historycznego Trail of Tears (Droga Łez). Ten Szlak upamiętnia trwający kilka lat proces wysiedlenia Indian z południowo-wschodniej części USA w latach trzydziestych XIX wieku. Indianie Czirokezi (Cherokee), mieszkający na terenie stanów Georgia, Tennessee, Północna Karolina i Alabama zostali wysiedleni na podstawie zawartego pod naciskiem traktatu z rządem Stanów Zjednoczonych. Osiedlono ich w Indiańskim Terytorium (obecnie Stan Oklahoma). Wielu Indian zmarło z powodu głodu, chorób i zimna podczas procesu wysiedlenia. Szacuje się, że z ponad 14 tysięcy Czirokezów zmarło ponad 4 tysiące.
Hopkinsville
[EN] Hopkinsville, Kentucky.
[PL] Miasto Hopkinsville w Kentucky.
Trail of Tears Commemorative Park
[EN] Trail of Tears Commemorative Park in Hopkinsville.
[PL] Park w Hopkinsville upamiętniający Drogę Łez.
Visitor Center
[EN] Trail of Tears Commemorative Park Visitor Center in Hopkinsville. This Visitor Center has an impressive exhibit of donated artifacts both by local residents and by various American Indian tribes.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny w parku, upamiętniającym Drogę Łez w Hopkinsville. Jest tutaj bardzo ciekawa wystawa zawierająca eksponaty podarowane przez okolicznych mieszkańców i przez różne plemiona amerykańskich Indian.
Stamping station
[EN] Stamping station in the Visitor Center of the Trail of Tears Commemorative Park in Hopkinsville.
[PL] Miejsce ze stemplem w Muzeum i Punkcie Informacyjnym w parku, upamiętniającym Drogę Łez w Hopkinsville.
Trail of Tears stamp
[EN] Trail of Tears National Historic Trail, Hopkinsville, KY stamp.
[PL] Stempel Narodowego Historycznego Szlaku (Drogi) Łez w Hopkinsville w Kentucky.
Cherokees were civilized people
[EN] In the years before the expulsion, the Cherokee Nation was prosperous with most members being successful farmers or craftsmen. They had their own government, courts, alphabet, and newspaper printed in both English and the Cherokee language.
[PL] W latach poprzedzających wysiedlenie, Czirokezi osiągnęli wysoki poziom cywilizacji. Większość z nich była dobrze prosperującymi rolnikami lub rzemieślnikami. Czirokezi mieli swój własny rząd, sądy, alfabet oraz gazetę, drukowaną po angielsku i w języku Czirokezów.
Trail of Tears
[EN] Description of the Trail of Tears. Some Cherokees remained in Tennessee and North Carolina and are know as "Eastern Cherokees". Those resettled in Oklahoma are "Western Cherokees".
[PL] Opis Szlaku (Drogi) Łez. Czirokezi, pozostali w Tennessee i w Północnej Karolinie, nazywani są "Wschodni Czirokezi". Przesiedleni do Oklahomy nazywają się "Zachodni Czirokezi".
Graves of Chiefs Whitepath and Fly Smith
[EN] Graves of Cherokee Chief Whitepath and Chief Fly Smith. Both died in Hopkinsville and were buried on land donated by a local farmer.
[PL] Miejsce pochowania wodzów Czirokezów Whitepath (Biała Ścieżka) i Fly Smith. Obaj zmarli w Hopkinsville i zostali pochowani na ziemi, ofiarowanej przez lokalnego farmera.
Stop for 42mins
Danka calls her father in Poland
[EN] Danka calls her 93 years old father in Poland. She is using our new cell phone - HTC Sprint EVO 4G using the Android operation system. We were impressed with this phone's features and Internet applications. The coverage on our trip was much better than what we have seen with our previous phones with AT&T or T-Mobile, because where there is no Sprint coverage, it uses automatic roaming on Verizon.
[PL] Danka dzwoni do swojego ojca do Polski. Ojciec Danki niedawno skończył 93 lata. Danka używa naszego nowego telefonu komórkowego - jest to EVO 4G tajwańskiej firmy HTC sprzedawany przez firmę Sprint. Telefon używa systemu operacyjnego Android. Bardzo nam się podobały opcje tego telefonu i wykorzystanie Internetu. Zasięg był znacznie lepszy od zasięgu naszych starych telefonów z firmami AT&T czy T-Mobile, ponieważ tam, gdzie Sprint nie miał serwisu, automatycznie używał serwisu firmy Verizon.
Amish farm
[EN] We have seen many Amish farms east of Hopkinsville. They are easy to spot, as there are no power lines going to the farm. When driving east and north of Bowling Green in Kentucky, we have photographed Amish roadside markets and Amish horse carts. Despite staying away from modern technology, Amish are very prosperous farmers and craftsmen.
[PL] Na wschód od Hopkinsville widzieliśmy wiele farm Amiszów - tradycyjnej sekty religijnej, wywodzącej się od niemieckich i szwajcarskich anabaptystów. Farmy te łatwo rozpoznać, bo nie dochodzą do nich linie elektryczne. Kiedy jechaliśmy na północ i na wschód od miasta Bowling Green w Stanie Kentucky, zrobiliśmy kilka zdjęć przydrożnych straganów z warzywami Amiszów oraz ich konne furmanki. Pomimo nie używania nowoczesnej technologii, Amisze są na ogół zamożnymi farmerami i rzemieślnikami.
Jefferson Davis Birthplace Memorial
[EN] Jefferson Davis (1808 - 1889) was the first and only President of the Confederate States of America from 1861 to 1865. He was born in Fairview, Kentucky about 10 miles east of Hopkinsville. Interestingly, his adversary during the Civil War, Abraham Lincoln, President of the United States of America was also born in Kentucky. Both of them did not live in Kentucky for a long time - the family of Davis moved to Mississippi and the family of Lincoln moved to Indiana and then to Illinois. This monument was built from 1917 to 1924 and is a 351-foot (107.0 m) tall concrete obelisk. Its design is somewhat based on the Washington Memorial in Washington D.C. It is standing a bit more than 555 feet (169.3 m) and was built from 1848 to 1884.
[PL] Jefferson Davis (1808 do 1889) był pierwszym i jedynym Prezydentem Skonfederowanych Stanów Ameryki od roku 1861 do 1865. Urodził się w Fairview w Stanie Kentucky, około 10 mil na wschód od Hopkinsville. Ciekawe, że jego przeciwnik podczas Wojny Domowej Abraham Lincoln, Prezydent Stanów Zjednoczonych, też urodził się w Stanie Kentucky. Obaj nie mieszkali w Kentucky długo - rodzina Davisa przeniosła się do Missisipi a rodzina Lincolna do Indiany a potem do Illinois. Ten pomnik został zbudowany w latach 1917 do 1924 i jest obeliskiem o wysokości 107 metrów (351 stóp). Przypomina Washington Memorial (Pomnik Jerzego Waszyngtona) w Waszyngtonie, stolicy Stanów Zjednoczonych. Ten obelisk ma 169,3 metry (trochę ponad 555 stóp) i został zbudowany w latach 1848 do 1884.
Jefferson Davis State Historic Site
[EN] Jefferson Davis State Historic Site.
[PL] Stanowe Miejsce Historyczne poświęcone Jeffersonowi Davisowi.
Jefferson Davis Birthplace
[EN] Jefferson Davis Birthplace historic marker.
[PL] Tablica, opisująca miejsce urodzenia Jeffersona Davisa.
Jefferson Davis State Historic Site & Museum
[EN] Jefferson Davis State Historic Site & Museum.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Stanowego Miejsca Historycznego poświęconego Jeffersonowi Davisowi.
U.S. Post Office in Fairview, KY
[EN] U.S. Post Office in Fairview, KY located next to the Jefferson Davis State Historic Site.
[PL] Urząd Pocztowy w Fairview w Stanie Kentucky, zlokalizowany tuż obok Stanowego Miejsca Historycznego, poświęconego Jeffersonowi Davisowi.
Fields of corn
[EN] This area of southern Kentucky has very many farms.
[PL] Południowe Kentucky jest obszarem, gdzie znajduje się wiele farm uprawiających kukurydzę.
La Quinta Inn in Bowling Green
[EN] La Quinta Inn in Bowling Green, KY.
[PL] Motel La Quinta w Bowling Green w Stanie Kentucky.
Stop for 1hr13mins
Dinner at Applebee's
[EN] Dinner at Applebee's in Bowling Green.
[PL] Obiad w restauracji Applebee's w mieście Bowling Green.
Stop for 1hr2mins
Back at the La Quinta motel
[EN] Back at the La Quinta motel.
[PL] Wróciliśmy do motelu La Quinta.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.