[EN] We left very early to have enough time to visit Fort Frederica and St. Marys.
[PL] Wyjechaliśmy bardzo wcześnie, aby mieć wystarczająco dużo czasu na zwiedzenie Fortu Frederica i miasta St. Marys.
[EN] Relatively tame eastern chipmunk (Tamias striatus) on the Rest Area.
[PL] Dość oswojony paskowiec amerykański (Tamias striatus) na parkingu przy autostradzie.
[EN] Rest Area.
[PL] Na parkingu przy autostradzie.
[EN] Coffee break.
[PL] Przerwa na kawę.
[EN] Leaving Interstate 85 towards St. Simons Island.
[PL] Zjazd z autostrady międzystanowej I-85 w kierunku wyspy St. Simons Island.
[EN] Entering the causeway to St. Simons Island - a popular vacation destination on the Georgia Atlantic coast.
[PL] Wjeżdżamy na groble prowadzącą na wyspę St. Simons Island - popularne miejsce dla turystów na atlantyckim wybrzeżu Georgii.
[EN] Sign to the Fort Frederica National Monument.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Frederica.
[EN] Sign to the Fort Frederica National Monument.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Frederica.
[EN] Until 1732 the English and Spanish colonies in the southeast of North America were separated by a tract of land between the Carolinas and Florida that was not settled by either side since the abandonment of Spanish missions in Georgia in the late 16th century. With the establishment of the British colony of Georgia and founding of the town of Savannah on the southern bank of the Savannah River, both sides prepared for the defense of their claims. British General James Edward Oglethorpe, after founding Savannah, established a fortified settlement and a fort on the St. Simons Island in 1736. Four years later, Oglethorpe unsuccessfully attacked the Spanish Florida town of St. Augustine. Spain in turn attacked St. Simons Island in 1742 with a large force. Due to confusion and lack of knowledge of forces, the Spanish army decided to withdraw after two skirmishes - one close to Fort Frederica and another further south in a place later called Bloody Marsh.
 [PL] Do roku 1732 angielskie i hiszpańskie kolonie w południowo-wschodniej części Ameryki Północnej były rozdzielone terenami położonymi pomiędzy Karolina a Florydą, które nie były zasiedlone po opuszczeniu przez Hiszpanów misji na terenie Georgii w końcu 16 wieku. Kiedy Anglia założyła kolonię Georgię i miasto Savannah na południowym brzegu rzeki o tej samej nazwie, obie strony zaczęły się przygotowywać do obrony spornych terenów. Niedługo po założeniu Savannah, brytyjski generał James Edward Oglethorpe zbudował fort i umocnione miasteczko na wyspie St. Simons w roku 1736. Cztery lata później, generał Oglethorpe zaatakował bez powodzenia hiszpańskie miasto St. Augustine na Florydzie. Dwa lata później, duży oddział Hiszpanów wylądował na wyspie St. Simons. Z powodu nieporozumień, nieznajomości terenu i braku informacji o siłach przeciwnika, Hiszpanie wycofali się po dwóch niewielkich utarczkach – jednej koło Fort Frederica a drugiej koło miejsca zwanego później Krwawe Bagno.
[EN] In front of the Fort Frederica National Monument Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Narodowego Pomnika Fort Frederica.
[EN] Fort Frederica National Monument Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Pomnika Fort Frederica.
[EN] Fort Frederica National Monument Visitor Center parking.
[PL] Parking Muzeum i Punktu Informacyjnego Narodowego Pomnika Fort Frederica.
[EN] "Passport to Your National Parks" stamping station in the Visitor Center of the Fort Frederica National Monument. Two stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" w Muzeum i Punkcie Informacyjny Narodowego Pomnika Fort Frederica. Są dostępne dwa stemple.
[EN] Fort Frederica National Monument, St. Simons Island, GA stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika Fort Frederica, St. Simons Island, GA.
[EN] Gullah-Geechee National Heritage Corridor, Fort Frederica NM stamp.
[PL] Stempel Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin i Georgii zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
[EN] Shortly after the battles in 1742, a truce was arranged between Spain and Britain. In effect, the fort was abandoned and the town around the fort lost its importance. After 1758, it has outlived its purpose and fell into ruin. In early 20th century, only two fragments of walls existed. In 1903, Georgia Society of Colonial Dames of America started a movement to preserve the ruins. The land was purchased with the collected money and donated to the National Park Service. The National Monument was established in 1945. Extensive archeological investigations were aided by detailed records preserved in British archives.
[PL] Niedługo po bitwach w roku 1742 został podpisany rozejm pomiędzy Anglią i Hiszpanią, w wyniku którego Fort Frederica stracił na znaczeniu. Fort opuszczono a miasto powoli pustoszało. Po 1758 roku, miasto straciło rację bytu i zostało opuszczone. Na początku XX wieku widać było tylko dwa fragmenty murów. W roku 1903, Towarzystwo Kolonialnych Dam Stanu Georgia (kobiet, wywodzących się od osadników z czasów, kiedy Georgia była angielską kolonią) rozpoczęło zbieranie pieniędzy na zabezpieczenie i wykupienie terenu dawnego fortu. Wykupiony obszar podarowano władzom federalnym i w roku 1945 utworzono tam Pomnik Narodowy. Wykopaliska na terenie fortu były ułatwione przez odnalezienie w angielskich archiwach dokładnych planów Fortu Frederica.
[EN] Ruins of the fort.
[PL] Ruiny fortu.
[EN] Ruins of the fort.
[PL] Ruiny fortu.
[EN] The Barracks.
[PL] Plan dawnych koszar.
[EN] Remaining wall of the Barracks.
[PL] Ściana, pozostała z budynku dawnych koszar.
[EN] Lunch break on St. Simons Island.
[PL] Przerwa na lunch na wyspie St. Simons.
[EN] Site of Bloody Marsh Battle. This battle was exaggerated, because the records show that the losses on both sides were minimal.
[PL] Miejsce bitwy zwanej Bloody Marsh (Krwawe Bagno). Po sprawdzeniu archiwów, okazało się, że straty po obu stronach były minimalne. Bagno więc nie mogło spłynąć krwią.
[EN] Site of Bloody Marsh Battle. This battle was exaggerated, because the records show that the losses on both sides were minimal.
[PL] Miejsce bitwy zwanej Bloody Marsh (Krwawe Bagno). Po sprawdzeniu archiwów, okazało się, że straty po obu stronach były minimalne. Bagno więc nie mogło spłynąć krwią.
[EN] Site of Bloody Marsh Battle. This battle was exaggerated, because the records show that the losses on both sides were minimal.
[PL] Miejsce bitwy zwanej Bloody Marsh (Krwawe Bagno). Po sprawdzeniu archiwów, okazało się, że straty po obu stronach były minimalne. Bagno więc nie mogło spłynąć krwią.
[EN] Sign to the Fort Frederica National Monument Bloody Marsh Battle site.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Frederica - miejsce bitwy Bloody Marsh (Krwawe Bagno).
[EN] Sidney Lanier Bridge over the South Brunswick River in Brunswick, Georgia. This impressive bridge, completed in 2003, allows container ships to enter Brunswick, which is the fourth-largest automobile port in the eastern United States. The previous bridge, built in 1956, was struck in 1972 by the ship African Neptune, causing parts of the bridge to collapse and causing several cars to fall into the water. Ten deaths were caused by the accident. On May 3, 1987 the bridge was again struck by a ship, this time by the Polish (sic!) freighter Ziemia Białostocka.
[EN] Most Sidney Lanier na rzece South Brunswick River w mieście Brunswick w Stanie Georgia. Ten imponujący most, otworzony w roku 2003, pozwala na wpłynięcie duży statków kontenerowych do portu Brunswick, który jest czwartym co do wielkości portem na wschodnim wybrzeżu USA przyjmującym transporty samochodów. Poprzedni most, zbudowany w roku 1956, został uderzony w roku 1972 przez statek African Neptune. W wyniku uderzenia, część mostu się załamała i kilka samochodów spadło do rzeki. Dziesięć osób zginęło w tym wypadku. Dnia 3 maja 1987 roku, polski (sic!) statek Ziemia Białostocka uderzył w most.
[EN] Cumberland island National Seashore Visitor Center Parking in St. Marys.
[PL] Parking Muzeum i Punktu Informacyjnego Narodowego Wybrzeża Wyspa Cumberland w St. Marys.
[EN] Cumberland island National Seashore Visitor Center in St. Marys.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Wybrzeża Wyspa Cumberland w St. Marys.
[EN] Visitor Center is upstairs.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny są na pierwszym piętrze.
[EN] "Passport to Your National Parks" stamping station in the Visitor Center of the Cumberland Island National Seashore. Two stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Wybrzeża Cumberland Island. Są dostępne dwa stemple.
[EN] Cumberland Island NS, St. Marys, GA stamp at the Cumberland Island Visitor Center in St. Marys. Two additional identical stamps are available: one in the nearby Museum on Osborne Street and another in the Visitor Center on Cumberland Island. 
[PL] Stempel Narodowego Wybrzeża Cumberland Island, St. Marys, GA w Muzeum i Punkcie Informacyjnym w St. Marys. Są jeszcze dwa identyczne stemple: jeden a położonym niedaleko Muzeum na ulicy Osborne a drugi w Muzeum i Punkcie Informacyjny na wyspie Cumberland Island.
[EN] Gullah-Geechee National Heritage Corridor, Cumberland Island NS.
[PL] Stempel Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin i Georgii zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
[EN] Cumberland Island Ferry dock.
[PL] Przystań promu na wyspę Cumberland Island.
[EN] Cumberland Island Ferry schedule.
[PL] Rozkład rejsów promu na wyspę Cumberland Island.
[EN] Cumberland Island NS Museum on Osborne Street - the light colored building on the left.
[PL] Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island na ulicy Osborne.
[EN] Cumberland Island NS Museum on Osborne Street - the light colored building on the left. In addition to a very nice exhibit and slide show describing the nature of the Island, this Museum commemorates the attack of British forces on St. Marys in the War of 1812. This sacking of St. Marys and occupation did not prevent the defeat of the British expedition in the Battle of New Orleans (December 23, 1814, to January 26, 1815). In addition, this Museum shows a lot of pictures and artifacts from the times when the Carnegie family owned the Island and constructed many spectacular mansions.
[PL] Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island na ulicy Osborne. Obok bardzo ładnej wystawy i pokazu przeźroczy obrazujących przyrodę wyspy, wystawa upamiętnia także atak wojsk brytyjskich na St. Marys w czasie Wojny z roku 1812. Dużych walk nie było, bo miasto miało bardzo małą załogę, ale Anglicy zniszczyli i obrabowali miasto. Siły angielskie atakujące St. Marys nie były w stanie zapobiec klęsce dużej ekspedycji angielskiej koło Nowego Orleanu (23 grudnia 1814 do 26 stycznia 1815). Muzeum ma także bardzo ciekawą wystawę pokazującą zdjęcia i przedmioty z czasu, kiedy większość wyspy Cumberland była w posiadaniu rodziny Carnegie, która pobudowała kilka przepięknych pałaców na tej wyspie.
[EN] "Passport to Your National Parks" stamping station in the Cumberland Island National Seashore Museum on Osborne Street.
[PL] Miejsce ze stemplami do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" w Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island na ulicy Osborne Street.
[EN] Cumberland Island NS, St. Marys, GA stamp at the Cumberland Island Museum in St. Marys on Osborne Street. Two additional identical stamps are available: one in the nearby Visitor Center on St. Marys Street and another in the Visitor Center on Cumberland Island. 
[PL] Stempel Narodowego Wybrzeża Cumberland Island, St. Marys, GA w Muzeum w St. Marys na ulicy Osborne Street. Są jeszcze dwa identyczne stemple: jeden a położonym niedaleko Muzeum i Punkcie Informacyjny na ulicy St. Marys a drugi w Muzeum i Punkcie Informacyjny na wyspie Cumberland Island.
[EN] La Quinta Motel in Kingsland where we stayed one night.
[PL] Motel La Quinta w Kingsland, gdzie zatrzymaliśmy sie na jedną noc.
[EN] Dinner at Applebee's in Kingsland.
[PL] Kolację zjedliśmy w restauracji Applebee's w Kingsland.
2010_05_16 - ATL-Kingsland
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2010-05-27 01:49 GMT+00:00
Mileage: 662.96 km
(1 rating)
Tags: Travel, Photography, 2010 Trips, Trips in Georgia, 2010_05_16 - Cumberland Island Trip
Views: 2505
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (40)

[EN] This was the first day of our six day long trip to Cumberland Island in southeast Georgia. We drove first to St. Simons Island to visit the Fort Frederica National Monument and then continued to the town of St. Marys on the St. Marys River that forms part of the Georgia border with Florida. The Visitor Center of the Cumberland Island National Seashore is located on the riverfront and the passenger ferry to Cumberland Island leaves from there. The number of visitors to the Island is strictly regulated, so the reservation of ferry tickets and of campsites on the Island has to be made about 6 months in advance. Please visit http://www.nps.gov/cuis/index.htm for more information.
[PL] To był pierwszy dzień naszej sześciodniowej wycieczki na wyspę Cumberland Island w południowowschodniej Georgii. Najpierw pojechaliśmy do Narodowego Pomnika Fort Frederica na wyspie St. Simons Island a potem pojechaliśmy do miasta St. Marys, leżącego nad rzeką o tej samej nazwie, stanowiącej część granicy pomiędzy Stanami Georgia i Floryda. Punkt Informacyjny i Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island jest położony w centrum St. Marys na brzegu rzeki, a prom pasażerski na Cumberland Island ma przystań przy tym ośrodku. Ilość odwiedzających wyspę jest ściśle regulowana i rezerwacja biletów na prom i miejsc na kampingu na wyspie musi być rezerwowana z wyprzedzeniem 6 miesięcy. Informację o zasadach odwiedzenia tej wyspy można przeczytać po angielsku na http://www.nps.gov/cuis/index.htm

Packing out truck
[EN] We left very early to have enough time to visit Fort Frederica and St. Marys.
[PL] Wyjechaliśmy bardzo wcześnie, aby mieć wystarczająco dużo czasu na zwiedzenie Fortu Frederica i miasta St. Marys.
Chipmunk on the Rest Area
[EN] Relatively tame eastern chipmunk (Tamias striatus) on the Rest Area.
[PL] Dość oswojony paskowiec amerykański (Tamias striatus) na parkingu przy autostradzie.
Rest Area
[EN] Rest Area.
[PL] Na parkingu przy autostradzie.
Coffee break
[EN] Coffee break.
[PL] Przerwa na kawę.
Leaving I-85
[EN] Leaving Interstate 85 towards St. Simons Island.
[PL] Zjazd z autostrady międzystanowej I-85 w kierunku wyspy St. Simons Island.
Entering the causeway to St. Simons Island
[EN] Entering the causeway to St. Simons Island - a popular vacation destination on the Georgia Atlantic coast.
[PL] Wjeżdżamy na groble prowadzącą na wyspę St. Simons Island - popularne miejsce dla turystów na atlantyckim wybrzeżu Georgii.
Sign to the Fort Frederica National Monument
[EN] Sign to the Fort Frederica National Monument.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Frederica.
Sign to the Fort Frederica National Monument
[EN] Sign to the Fort Frederica National Monument.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Frederica.
Fort Frederica National Monument
[EN] Until 1732 the English and Spanish colonies in the southeast of North America were separated by a tract of land between the Carolinas and Florida that was not settled by either side since the abandonment of Spanish missions in Georgia in the late 16th century. With the establishment of the British colony of Georgia and founding of the town of Savannah on the southern bank of the Savannah River, both sides prepared for the defense of their claims. British General James Edward Oglethorpe, after founding Savannah, established a fortified settlement and a fort on the St. Simons Island in 1736. Four years later, Oglethorpe unsuccessfully attacked the Spanish Florida town of St. Augustine. Spain in turn attacked St. Simons Island in 1742 with a large force. Due to confusion and lack of knowledge of forces, the Spanish army decided to withdraw after two skirmishes - one close to Fort Frederica and another further south in a place later called Bloody Marsh.
 [PL] Do roku 1732 angielskie i hiszpańskie kolonie w południowo-wschodniej części Ameryki Północnej były rozdzielone terenami położonymi pomiędzy Karolina a Florydą, które nie były zasiedlone po opuszczeniu przez Hiszpanów misji na terenie Georgii w końcu 16 wieku. Kiedy Anglia założyła kolonię Georgię i miasto Savannah na południowym brzegu rzeki o tej samej nazwie, obie strony zaczęły się przygotowywać do obrony spornych terenów. Niedługo po założeniu Savannah, brytyjski generał James Edward Oglethorpe zbudował fort i umocnione miasteczko na wyspie St. Simons w roku 1736. Cztery lata później, generał Oglethorpe zaatakował bez powodzenia hiszpańskie miasto St. Augustine na Florydzie. Dwa lata później, duży oddział Hiszpanów wylądował na wyspie St. Simons. Z powodu nieporozumień, nieznajomości terenu i braku informacji o siłach przeciwnika, Hiszpanie wycofali się po dwóch niewielkich utarczkach – jednej koło Fort Frederica a drugiej koło miejsca zwanego później Krwawe Bagno.
In front of the Fort Frederica Visitor Center
[EN] In front of the Fort Frederica National Monument Visitor Center.
[PL] Przed Muzeum i Punktem Informacyjnym Narodowego Pomnika Fort Frederica.
Fort Frederica Visitor Center
[EN] Fort Frederica National Monument Visitor Center.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Pomnika Fort Frederica.
Fort Frederica Visitor Center parking
[EN] Fort Frederica National Monument Visitor Center parking.
[PL] Parking Muzeum i Punktu Informacyjnego Narodowego Pomnika Fort Frederica.
Stamping station
[EN] "Passport to Your National Parks" stamping station in the Visitor Center of the Fort Frederica National Monument. Two stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" w Muzeum i Punkcie Informacyjny Narodowego Pomnika Fort Frederica. Są dostępne dwa stemple.
Fort Frederica NM stamp
[EN] Fort Frederica National Monument, St. Simons Island, GA stamp.
[PL] Stempel Narodowego Pomnika Fort Frederica, St. Simons Island, GA.
Gullah-Geechee National Heritage Corridor stamp
[EN] Gullah-Geechee National Heritage Corridor, Fort Frederica NM stamp.
[PL] Stempel Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin i Georgii zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
Main street of Fort Frederica
[EN] Shortly after the battles in 1742, a truce was arranged between Spain and Britain. In effect, the fort was abandoned and the town around the fort lost its importance. After 1758, it has outlived its purpose and fell into ruin. In early 20th century, only two fragments of walls existed. In 1903, Georgia Society of Colonial Dames of America started a movement to preserve the ruins. The land was purchased with the collected money and donated to the National Park Service. The National Monument was established in 1945. Extensive archeological investigations were aided by detailed records preserved in British archives.
[PL] Niedługo po bitwach w roku 1742 został podpisany rozejm pomiędzy Anglią i Hiszpanią, w wyniku którego Fort Frederica stracił na znaczeniu. Fort opuszczono a miasto powoli pustoszało. Po 1758 roku, miasto straciło rację bytu i zostało opuszczone. Na początku XX wieku widać było tylko dwa fragmenty murów. W roku 1903, Towarzystwo Kolonialnych Dam Stanu Georgia (kobiet, wywodzących się od osadników z czasów, kiedy Georgia była angielską kolonią) rozpoczęło zbieranie pieniędzy na zabezpieczenie i wykupienie terenu dawnego fortu. Wykupiony obszar podarowano władzom federalnym i w roku 1945 utworzono tam Pomnik Narodowy. Wykopaliska na terenie fortu były ułatwione przez odnalezienie w angielskich archiwach dokładnych planów Fortu Frederica.
Ruins of the fort
[EN] Ruins of the fort.
[PL] Ruiny fortu.
Ruins of the fort
[EN] Ruins of the fort.
[PL] Ruiny fortu.
The Barracks
[EN] The Barracks.
[PL] Plan dawnych koszar.
Remaining wall of the Barracks
[EN] Remaining wall of the Barracks.
[PL] Ściana, pozostała z budynku dawnych koszar.
Lunch break
[EN] Lunch break on St. Simons Island.
[PL] Przerwa na lunch na wyspie St. Simons.
Site of Bloody Marsh Battle
[EN] Site of Bloody Marsh Battle. This battle was exaggerated, because the records show that the losses on both sides were minimal.
[PL] Miejsce bitwy zwanej Bloody Marsh (Krwawe Bagno). Po sprawdzeniu archiwów, okazało się, że straty po obu stronach były minimalne. Bagno więc nie mogło spłynąć krwią.
Site of Bloody Marsh Battle
[EN] Site of Bloody Marsh Battle. This battle was exaggerated, because the records show that the losses on both sides were minimal.
[PL] Miejsce bitwy zwanej Bloody Marsh (Krwawe Bagno). Po sprawdzeniu archiwów, okazało się, że straty po obu stronach były minimalne. Bagno więc nie mogło spłynąć krwią.
Site of Bloody Marsh Battle
[EN] Site of Bloody Marsh Battle. This battle was exaggerated, because the records show that the losses on both sides were minimal.
[PL] Miejsce bitwy zwanej Bloody Marsh (Krwawe Bagno). Po sprawdzeniu archiwów, okazało się, że straty po obu stronach były minimalne. Bagno więc nie mogło spłynąć krwią.
Sign to the Bloody Marsh Battle site
[EN] Sign to the Fort Frederica National Monument Bloody Marsh Battle site.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Pomnika Fort Frederica - miejsce bitwy Bloody Marsh (Krwawe Bagno).
Sidney Lanier Bridge
[EN] Sidney Lanier Bridge over the South Brunswick River in Brunswick, Georgia. This impressive bridge, completed in 2003, allows container ships to enter Brunswick, which is the fourth-largest automobile port in the eastern United States. The previous bridge, built in 1956, was struck in 1972 by the ship African Neptune, causing parts of the bridge to collapse and causing several cars to fall into the water. Ten deaths were caused by the accident. On May 3, 1987 the bridge was again struck by a ship, this time by the Polish (sic!) freighter Ziemia Białostocka.
[EN] Most Sidney Lanier na rzece South Brunswick River w mieście Brunswick w Stanie Georgia. Ten imponujący most, otworzony w roku 2003, pozwala na wpłynięcie duży statków kontenerowych do portu Brunswick, który jest czwartym co do wielkości portem na wschodnim wybrzeżu USA przyjmującym transporty samochodów. Poprzedni most, zbudowany w roku 1956, został uderzony w roku 1972 przez statek African Neptune. W wyniku uderzenia, część mostu się załamała i kilka samochodów spadło do rzeki. Dziesięć osób zginęło w tym wypadku. Dnia 3 maja 1987 roku, polski (sic!) statek Ziemia Białostocka uderzył w most.
Visitor Parking in St. Marys
[EN] Cumberland island National Seashore Visitor Center Parking in St. Marys.
[PL] Parking Muzeum i Punktu Informacyjnego Narodowego Wybrzeża Wyspa Cumberland w St. Marys.
Visitor Center
[EN] Cumberland island National Seashore Visitor Center in St. Marys.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny Narodowego Wybrzeża Wyspa Cumberland w St. Marys.
Visitor Center is upstairs
[EN] Visitor Center is upstairs.
[PL] Muzeum i Punkt Informacyjny są na pierwszym piętrze.
Stamping station
[EN] "Passport to Your National Parks" stamping station in the Visitor Center of the Cumberland Island National Seashore. Two stamps are available here.
[PL] Miejsce ze stemplami do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" w Muzeum i Punkcie Informacyjnym Narodowego Wybrzeża Cumberland Island. Są dostępne dwa stemple.
Cumberland Island NS stamp
[EN] Cumberland Island NS, St. Marys, GA stamp at the Cumberland Island Visitor Center in St. Marys. Two additional identical stamps are available: one in the nearby Museum on Osborne Street and another in the Visitor Center on Cumberland Island.
[PL] Stempel Narodowego Wybrzeża Cumberland Island, St. Marys, GA w Muzeum i Punkcie Informacyjnym w St. Marys. Są jeszcze dwa identyczne stemple: jeden a położonym niedaleko Muzeum na ulicy Osborne a drugi w Muzeum i Punkcie Informacyjny na wyspie Cumberland Island.
Gullah-Geechee National Heritage Corridor stamp
[EN] Gullah-Geechee National Heritage Corridor, Cumberland Island NS.
[PL] Stempel Korytarza (szlaku) Narodowego Dziedzictwa kultury murzyńskiej Gullah-Geechee. Potomkowie niewolników zamieszkujących wyspy wzdłuż wybrzeża Karolin i Georgii zachowali wiele elementów kultury afrykańskiej dzięki izolacji tych wysp.
Ferry dock
[EN] Cumberland Island Ferry dock.
[PL] Przystań promu na wyspę Cumberland Island.
Ferry schedule
[EN] Cumberland Island Ferry schedule.
[PL] Rozkład rejsów promu na wyspę Cumberland Island.
Cumberland Island NS Museum
[EN] Cumberland Island NS Museum on Osborne Street - the light colored building on the left.
[PL] Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island na ulicy Osborne.
Cumberland Island NS Museum
[EN] Cumberland Island NS Museum on Osborne Street - the light colored building on the left. In addition to a very nice exhibit and slide show describing the nature of the Island, this Museum commemorates the attack of British forces on St. Marys in the War of 1812. This sacking of St. Marys and occupation did not prevent the defeat of the British expedition in the Battle of New Orleans (December 23, 1814, to January 26, 1815). In addition, this Museum shows a lot of pictures and artifacts from the times when the Carnegie family owned the Island and constructed many spectacular mansions.
[PL] Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island na ulicy Osborne. Obok bardzo ładnej wystawy i pokazu przeźroczy obrazujących przyrodę wyspy, wystawa upamiętnia także atak wojsk brytyjskich na St. Marys w czasie Wojny z roku 1812. Dużych walk nie było, bo miasto miało bardzo małą załogę, ale Anglicy zniszczyli i obrabowali miasto. Siły angielskie atakujące St. Marys nie były w stanie zapobiec klęsce dużej ekspedycji angielskiej koło Nowego Orleanu (23 grudnia 1814 do 26 stycznia 1815). Muzeum ma także bardzo ciekawą wystawę pokazującą zdjęcia i przedmioty z czasu, kiedy większość wyspy Cumberland była w posiadaniu rodziny Carnegie, która pobudowała kilka przepięknych pałaców na tej wyspie.
Stamping station in the Museum
[EN] "Passport to Your National Parks" stamping station in the Cumberland Island National Seashore Museum on Osborne Street.
[PL] Miejsce ze stemplami do "Paszportu do Twoich Parków Narodowych" w Muzeum Narodowego Wybrzeża Cumberland Island na ulicy Osborne Street.
Cumberland Island NS stamp
[EN] Cumberland Island NS, St. Marys, GA stamp at the Cumberland Island Museum in St. Marys on Osborne Street. Two additional identical stamps are available: one in the nearby Visitor Center on St. Marys Street and another in the Visitor Center on Cumberland Island.
[PL] Stempel Narodowego Wybrzeża Cumberland Island, St. Marys, GA w Muzeum w St. Marys na ulicy Osborne Street. Są jeszcze dwa identyczne stemple: jeden a położonym niedaleko Muzeum i Punkcie Informacyjny na ulicy St. Marys a drugi w Muzeum i Punkcie Informacyjny na wyspie Cumberland Island.
La Quinta Motel in Kingsland
[EN] La Quinta Motel in Kingsland where we stayed one night.
[PL] Motel La Quinta w Kingsland, gdzie zatrzymaliśmy sie na jedną noc.
Dinner at Applebee's
[EN] Dinner at Applebee's in Kingsland.
[PL] Kolację zjedliśmy w restauracji Applebee's w Kingsland.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.