[EN] Today was the start of the Martin Luther King, Jr. weekend. We decided to visit the Selma to Montgomery National Historic Trail in Alabama. It commemorates the 54 mile (87 km) march to gain the right to vote for the African Americans. This march started on March 21, 1965 two weeks after Bloody Sunday, when the first group of the marchers was dispersed by the Alabama state troopers.
[PL] Dzisiaj był pierwszy dzień weekendu Martina Luthera Kinga, Jr. Postanowiliśmy więc odwiedzić Narodowy Szlak Historyczny od miasta Selma do miasta Montgomery w Alabamie. Upamiętnia on 87 km (54 mile) pochód zorganizowany w celu wywalczenia prawa do głosowania dla amerykańskich Murzynów. Pochód rozpoczął się 21 marca 1965 roku w dwa tygodnie po tym, kiedy to pierwsza grupa maszerujących została brutalnie rozpędzona przez policję stanową Alabamy w dniu nazwanym Krwawa Niedziela.
[EN] Korean Kia car factory in West Point in Georgia opened in 2009.
[PL] Fabryka samochodów koreańskiej firmy Kia została otwarta w West Point w stanie Georgia w roku 2009.
[EN] As Selma was a major cotton trading town and port on the Alabama river it had a large Jewish community. Temple Mishkan Israel was built in 1899.
[PL] Miasto Selma w stanie Alabama było kiedyś ważnym portem na rzece Alabama, skąd wysyłano bawełnę do portów nad Zatoką Meksykańska. W mieście była dość duża grupa kupców, rzemieślników i przemysłowców żydowskich. Synagoga Miszkan Izrael była zbudowana w roku 1899.
[EN] A marker commemorating the Selma Movement that culminated in the 1965 marches.
[PL] Tablica informacyjna upamiętniająca organizację Ruch Selmy, który zorganizował pochody w roku 1965.
[EN] Sign to the National Voting Rights Museum - it moved to the other side of the bridge.
[PL] Drogowskaz do Narodowego Muzeum Prawa do Głosowania - muzeum zostało przeniesione na drugą stronę mostu.
[EN] National Voting Rights Museum - it moved to the other side of the bridge.
[PL] Narodowe Muzeum Prawa do Głosowania - muzeum zostało przeniesione na drugą stronę mostu.
[EN] National Voting Rights Museum - it moved to the other side of the bridge.
[PL] Narodowe Muzeum Prawa do Głosowania - muzeum zostało przeniesione na drugą stronę mostu.
[EN] Park by the National Voting Rights Museum commemorating Hosea Williams, John Lewis, Amelia Boynton Robinson, and Marie Foster.
[PL] Park koło Narodowego Muzeum Prawa do Głosowania upamiętniający Hoseę Williamsa, Johna Lewisa, Amelię Boynton Robinson i Marię Foster.
[EN] There were many prominent African American politicians during the Reconstruction period (1865 - 1877) in the former Confederacy. At this time, all belonged to the Republican Party.
[PL] Podczas okresu Rekonstrukcji (1865 - 1877) na obszarze dawnych Stanów Skonfederowanych było wielu wybitnych polityków murzyńskich. W tym czasie, wszyscy należeli do Partii Republikańskiej.
[EN] Lowndes County Interpretive Center, the first of the three visitor centers that are going to be built on the Trail.
[PL] Muzeum i punkt informacyjny w powiecie Lowndes, pierwsze z trzech muzeów, które mają być zbudowane.
[EN] Lowndes County Interpretive Center, the first of the three visitor centers that are going to be built on the Trail.
[PL] Muzeum i punkt informacyjny w powiecie Lowndes, pierwsze z trzech muzeów, które mają być zbudowane.
[EN] Lowndes County Interpretive Center, the first of the three visitor centers that are going to be built on the Trail.
[PL] Muzeum i punkt informacyjny w powiecie Lowndes, pierwsze z trzech muzeów, które mają być zbudowane.
[EN] This short text explains how bad the situation was in 1965 - not even one black resident of Lowndes County was registered to vote!
[PL] Ten krótki tekst pokazuje, jaka daleko była posunięta dyskryminacja Murzynów w powiecie Lowndes w roku 1965 - ani jeden Murzyn w tym powiecie nie był na liście wyborców.
[EN] 1965 Voting Rights Act finally forced all states in the South to allow the registration of non-white voters. The march from Selma to Mongomery was truly a historical event.
[PL] Uchwalone w 1965 nowe prawo, regulujące przeprowadzanie wyborów zmusiło stany południowe do zaprzestania dyskryminacji Murzynów podczas rejestracji do głosowania. Wynika stąd, że pochód z Selmy do Montgomery zmienił historię.
[EN] Dexter Avenue King Memorial Baptist Church was built in 1885, just three blocks from the Alabama state Capitol. Martin Luther King, Jr. was the pastor of this church from 1954 to 1960. In 1955, after the arrest of Rosa Parks, who protested against the segregation of Montgomery buses, King organized a successful boycott of the buses for 381 days until the U.S. Supreme Court struck down laws segregating public transportation. The Selma to Montgomery march ended on the street near the church.
[PL] Kościół baptystów przy ulicy Dexter Avenue poświęcony pamięci Martina Luthera Kinga, Jr., położony tylko 3 przecznice od Kapitolu (budynku parlamentu) Alabamy. King był pastorem tego kościoła od roku 1954 do 1960. W roku 1955, po zaaresztowaniu Rosy Parks, która protestowała przeciwko segregacji miejskich autobusów w Montgomery, King zorganizował bojkot autobusów, który trwał 381 dni i zakończył się wielkim sukcesem, ponieważ Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych unieważnił prawa, które pozwalały na segregację transportu publicznego. Pochód z Selmy do Montgomery zakończył się na ulicy przed tym kościołem.
[EN] This was a long day. We had a late lunch combined with an early dinner at our favorite Applebee's restaurant. The Burbon Street steak is delicious.
[PL] To był długi dzień i dlatego połączyliśmy obiad z kolacją w ulubionej przez nas restauracji Applebee's. Polecamy stek w stylu Burbon Street (nowoorleańskim).