[EN] The cozy and friendly St. John Inn.
[PL] Przytulny i miły hotelik St. John Inn.
[EN] Ready to leave St. John Inn.
[PL] Gotowi do opuszczenia St. John Inn.
[EN] Typical landscape on St. John.
[PL] Typowy krajobraz wyspy St. John.
[EN] Emmaus Moravian Church was founded in 1732.
[PL] Kościół Braci Morawskich Emmaus został założony w roku 1732.
[EN] Emmaus Moravian Church was founded in 1732.
[PL] Kościół Braci Morawskich Emmaus został założony w roku 1732.
[EN] Emmaus Moravian Church was founded in 1732.
[PL] Kościół Braci Morawskich Emmaus został założony w roku 1732.
[EN] View from the Moravian Church.
[PL] Widok z kościoła Emmaus Braci Morawskich.
[EN] Moravian cemetery dates to the 18 century.
[PL] Cmentarz Braci Morawskich pochodzi z wieku XVIII.
[EN] Donkey Diner.
[PL] Restauracja Pod Osiołkiem.
[EN] Donkeys on the road.
[PL] Osiołki na drodze.
[EN] Concordia Eco-Resort & Villas.
[PL] Uzdrowisko ekologiczne Concordia.
[EN] Concordia Eco-Resort & Villas.
[PL] Uzdrowisko ekologiczne Concordia.
[EN] Resort Manager Wayne gave us a detailed tour of the resort.
[PL] Zarządzający uzdrowiskiem Pan Wayne oprowadził nas po Concordii.
[EN] The Christmas Bush (Comocladia dodonaea) is also known as Poison Ash and is a relative of Poison Ivy. It has small, overlapping, spiny leaves that turn red with age. This mix of small red and green leaves, has probably led to its local name, Christmas Bush. Christmas Bush is a native plant found in South America and the Caribbean. The active chemical irritant is called urushiol, which is also found in poison ivy, poison oak, poison sumac, cashew nut shells and in extremely small amounts in mangos.
[PL] Krzew Chrismas Bush (Comocladia dodonaea) jest bardzo toksyczny. Jest blisko spokrewniony z sumakiem jadowitym i zawiera usushiol, który może spowodować bardzo bolesne oparzenia.
[EN] Eco-tents - constant breeze provides free air conditioning.
[PL] Eco-namioty - stały wiatr daje darmową klimatyzację.
[EN] Eco-studios are very nicely appointed.
[PL] Eco-studia są przepięknie wyposażone.
[EN] Gumbo limbo tree (Bursera simaruba), quite common in South Florida. The gumbo-limbo is comically referred to as the Tourist Tree because the tree's bark is red and peeling, like the skin of sunburned tourists.
[PL] Drzewo Bursera simaruba - gatunek rośliny z rodziny osoczynowatych. Drzewo osiągające do 30 m wysokości. Kora błyszcząca, w charakterystycznej ciemnoczerwonej barwie. Niekiedy schodząca płatami jak ze spalonych słońcem pleców turystów, przez co drzewo nazywane jest żartobliwie "palo turista".
[EN] Salt pond near Concordia.
[PL] Słone jeziorko koło Concordii.
[EN] A view from Concordia towards the British Virgin Islands.
[PL] Widok z Concordii na Brytyjskie Wyspy Dziewicze.
[EN] Antillean Crested Hummingbird (Orthorhyncus cristatus).
[PL] Koliber Igłodziobek (Orthorhyncus cristatus).
[EN] Antillean Crested Hummingbird (Orthorhyncus cristatus).
[PL] Koliber Igłodziobek (Orthorhyncus cristatus).
[EN] Lizard.
[PL] Jaszczurka.
[EN] Milliped.
[PL] Krocionóg z gromady dwuparców.
[EN] A view from Concordia.
[PL] Widok z Concordii.
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
[EN] Cases by the Sea store & BBQ Restaurant in Coral Bay.
[PL] Restauracja i sklepik Cases by the Sea w Coral Bay.
[EN] Cases by the Sea store & BBQ Restaurant in Coral Bay.
[PL] Restauracja i sklepik Cases by the Sea w Coral Bay.
[EN] Cases by the Sea store & BBQ Restaurant in Coral Bay.
[PL] Restauracja i sklepik Cases by the Sea w Coral Bay.
[EN] Danka, Reggie the Master Cook, & Norman.
[PL] Danka, Mistrz Kuchni Reggie i Norman
[EN] Danka, Reggie the Master Cook, & Norman.
[PL] Danka, Mistrz Kuchni Reggie i Norman
[EN] The cat named BBQ lives under the floor of this restaurant. A very strategic location for a cat.
[PL] Ten kot nazywa się BBQ i mieszka pod podłogą tej restauracji. Doskonałe strategiczne miejsce dla kota.
[EN] There are many goats on St. John.
[PL] Na wyspie St. John jest wiele kóz.
[EN] Bordeaux Mountain Village and tourist trap. The nice Colombian owner of a jewelry shop played the Spanish Christmas Carol "Los peces en el río" by the Gypsy Kings. Quite a surprise for us and also for him that someone recognized this song and spoke Spanish.
[PL] Wioska Bordeaux Mountain i różne usługi dla turystów. Kolumbijski właściciel sklepu z biżuterią grał płytę Gypsy Kings śpiewających bardzo znaną hiszpańską kolędę "Los peces en el río". Jakie zaskoczenie dla nas a także dla niego, że ktoś rozpoznał tą kolędę i do tego mówi po hiszpańsku.
[EN] Leaving Cruz Bay on a car ferry to St. Thomas
[PL] Opuszczamy Cruz Bay na promie samochodowym do St. Thomas.
[EN] Our condos in Sapphire Beach as seen from the ferry.
[PL] Nasze kondominia w Sapphire Bay (Szafirowej Zatoce) widziane z promu.
2012_11_21 - St.John-STT
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2012-11-22 18:29 GMT+00:00
Mileage: 52.51 km
(3 ratings)
Tags: Travel, Photography, Good Food, Water Activity, 2012 Trips, 2012 Wedding Anniversary Trip
Views: 2703
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (37)

[EN] After breakfast at the St. John Inn, we drove to the east of the Island to the Concordia Eco-Resort. On the way, we stopped to visit the Emmaus Moravian Church in Coral Bay. It was founded in 1732. Returning from Concordia, we stopped for lunch at Cases by the Sea in Coral Bay. Reggie treated us to a wonderfully prepared fish. After smoothies in the Bordeaux Mountain area, we drove to the ferry terminal and went back to St. Thomas.
[PL] Po zjedzeniu śniadania w miłym hoteliku St. John Inn, pojechaliśmy na wschód wyspy, aby zwiedzić znane uzdrowisko ekologiczne Concordia. Po drodze, zatrzymaliśmy się w miasteczku Coral Bay, aby zwiedzić kościół Braci Morawskich Emaus w miasteczku Coral Bay, założony w roku 1732. Wracając z Concordii, zjedliśmy lunch w restauracji Cases by the Sea w Coral Bay. Kucharz Reggie podał nam specjalnie przygotowaną rybę, która była znakomita. Zatrzymaliśmy się na zimne koktajle owocowe (smoothies) w miejscowości Bordeaux Mountain a potem pojechaliśmy do przystani promowej, aby wrócić na St. Thomas.

St. John Inn
[EN] The cozy and friendly St. John Inn.
[PL] Przytulny i miły hotelik St. John Inn.
Ready to leave St. John Inn
[EN] Ready to leave St. John Inn.
[PL] Gotowi do opuszczenia St. John Inn.
Typical landscape on St. John
[EN] Typical landscape on St. John.
[PL] Typowy krajobraz wyspy St. John.
Emmaus Moravian Church
[EN] Emmaus Moravian Church was founded in 1732.
[PL] Kościół Braci Morawskich Emmaus został założony w roku 1732.
Emmaus Moravian Church
[EN] Emmaus Moravian Church was founded in 1732.
[PL] Kościół Braci Morawskich Emmaus został założony w roku 1732.
Emmaus Moravian Church
[EN] Emmaus Moravian Church was founded in 1732.
[PL] Kościół Braci Morawskich Emmaus został założony w roku 1732.
View from the Moravian Church
[EN] View from the Moravian Church.
[PL] Widok z kościoła Emmaus Braci Morawskich.
Moravian cemetery
[EN] Moravian cemetery dates to the 18 century.
[PL] Cmentarz Braci Morawskich pochodzi z wieku XVIII.
Donkey Diner
[EN] Donkey Diner.
[PL] Restauracja Pod Osiołkiem.
Donkeys on the road
[EN] Donkeys on the road.
[PL] Osiołki na drodze.
Concordia Eco-Resort & Villas
[EN] Concordia Eco-Resort & Villas.
[PL] Uzdrowisko ekologiczne Concordia.
Concordia
[EN] Concordia Eco-Resort & Villas.
[PL] Uzdrowisko ekologiczne Concordia.
Wayne gave us a detailed tour
[EN] Resort Manager Wayne gave us a detailed tour of the resort.
[PL] Zarządzający uzdrowiskiem Pan Wayne oprowadził nas po Concordii.
Christmas Bush
[EN] The Christmas Bush (Comocladia dodonaea) is also known as Poison Ash and is a relative of Poison Ivy. It has small, overlapping, spiny leaves that turn red with age. This mix of small red and green leaves, has probably led to its local name, Christmas Bush. Christmas Bush is a native plant found in South America and the Caribbean. The active chemical irritant is called urushiol, which is also found in poison ivy, poison oak, poison sumac, cashew nut shells and in extremely small amounts in mangos.
[PL] Krzew Chrismas Bush (Comocladia dodonaea) jest bardzo toksyczny. Jest blisko spokrewniony z sumakiem jadowitym i zawiera usushiol, który może spowodować bardzo bolesne oparzenia.
Eco-tents
[EN] Eco-tents - constant breeze provides free air conditioning.
[PL] Eco-namioty - stały wiatr daje darmową klimatyzację.
Eco-studios
[EN] Eco-studios are very nicely appointed.
[PL] Eco-studia są przepięknie wyposażone.
Gumbo limbo tree
[EN] Gumbo limbo tree (Bursera simaruba), quite common in South Florida. The gumbo-limbo is comically referred to as the Tourist Tree because the tree's bark is red and peeling, like the skin of sunburned tourists.
[PL] Drzewo Bursera simaruba - gatunek rośliny z rodziny osoczynowatych. Drzewo osiągające do 30 m wysokości. Kora błyszcząca, w charakterystycznej ciemnoczerwonej barwie. Niekiedy schodząca płatami jak ze spalonych słońcem pleców turystów, przez co drzewo nazywane jest żartobliwie "palo turista".
Salt pond
[EN] Salt pond near Concordia.
[PL] Słone jeziorko koło Concordii.
A view from Concordia
[EN] A view from Concordia towards the British Virgin Islands.
[PL] Widok z Concordii na Brytyjskie Wyspy Dziewicze.
Antillean Crested Hummingbird
[EN] Antillean Crested Hummingbird (Orthorhyncus cristatus).
[PL] Koliber Igłodziobek (Orthorhyncus cristatus).
Antillean Crested Hummingbird
[EN] Antillean Crested Hummingbird (Orthorhyncus cristatus).
[PL] Koliber Igłodziobek (Orthorhyncus cristatus).
Lizard
[EN] Lizard.
[PL] Jaszczurka.
Milliped
[EN] Milliped.
[PL] Krocionóg z gromady dwuparców.
A view from Concordia
[EN] A view from Concordia.
[PL] Widok z Concordii.
Magnificent Frigatebirds
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
Magnificent Frigatebirds
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
Magnificent Frigatebirds
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
Cases by the Sea store & BBQ Restaurant
[EN] Cases by the Sea store & BBQ Restaurant in Coral Bay.
[PL] Restauracja i sklepik Cases by the Sea w Coral Bay.
Cases by the Sea store & BBQ Restaurant
[EN] Cases by the Sea store & BBQ Restaurant in Coral Bay.
[PL] Restauracja i sklepik Cases by the Sea w Coral Bay.
Cases by the Sea store & BBQ Restaurant
[EN] Cases by the Sea store & BBQ Restaurant in Coral Bay.
[PL] Restauracja i sklepik Cases by the Sea w Coral Bay.
With Reggie, the Master Cook
[EN] Danka, Reggie the Master Cook, & Norman.
[PL] Danka, Mistrz Kuchni Reggie i Norman
With Reggie, the Master Cook
[EN] Danka, Reggie the Master Cook, & Norman.
[PL] Danka, Mistrz Kuchni Reggie i Norman
The cat named BBQ
[EN] The cat named BBQ lives under the floor of this restaurant. A very strategic location for a cat.
[PL] Ten kot nazywa się BBQ i mieszka pod podłogą tej restauracji. Doskonałe strategiczne miejsce dla kota.
Goats
[EN] There are many goats on St. John.
[PL] Na wyspie St. John jest wiele kóz.
Bordeaux Mountain Village
[EN] Bordeaux Mountain Village and tourist trap. The nice Colombian owner of a jewelry shop played the Spanish Christmas Carol "Los peces en el río" by the Gypsy Kings. Quite a surprise for us and also for him that someone recognized this song and spoke Spanish.
[PL] Wioska Bordeaux Mountain i różne usługi dla turystów. Kolumbijski właściciel sklepu z biżuterią grał płytę Gypsy Kings śpiewających bardzo znaną hiszpańską kolędę "Los peces en el río". Jakie zaskoczenie dla nas a także dla niego, że ktoś rozpoznał tą kolędę i do tego mówi po hiszpańsku.
Leaving Cruz Bay on a ferry
[EN] Leaving Cruz Bay on a car ferry to St. Thomas
[PL] Opuszczamy Cruz Bay na promie samochodowym do St. Thomas.
Our condos as seen from the ferry
[EN] Our condos in Sapphire Beach as seen from the ferry.
[PL] Nasze kondominia w Sapphire Bay (Szafirowej Zatoce) widziane z promu.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.