[EN] After breakfast at the St. John Inn, we drove to the east of the Island to the Concordia Eco-Resort. On the way, we stopped to visit the Emmaus Moravian Church in Coral Bay. It was founded in 1732. Returning from Concordia, we stopped for lunch at Cases by the Sea in Coral Bay. Reggie treated us to a wonderfully prepared fish. After smoothies in the Bordeaux Mountain area, we drove to the ferry terminal and went back to St. Thomas.
[PL] Po zjedzeniu śniadania w miłym hoteliku St. John Inn, pojechaliśmy na wschód wyspy, aby zwiedzić znane uzdrowisko ekologiczne Concordia. Po drodze, zatrzymaliśmy się w miasteczku Coral Bay, aby zwiedzić kościół Braci Morawskich Emaus w miasteczku Coral Bay, założony w roku 1732. Wracając z Concordii, zjedliśmy lunch w restauracji Cases by the Sea w Coral Bay. Kucharz Reggie podał nam specjalnie przygotowaną rybę, która była znakomita. Zatrzymaliśmy się na zimne koktajle owocowe (smoothies) w miejscowości Bordeaux Mountain a potem pojechaliśmy do przystani promowej, aby wrócić na St. Thomas.
[EN] The Christmas Bush (Comocladia dodonaea) is also known as Poison Ash and is a relative of Poison Ivy. It has small, overlapping, spiny leaves that turn red with age. This mix of small red and green leaves, has probably led to its local name, Christmas Bush. Christmas Bush is a native plant found in South America and the Caribbean. The active chemical irritant is called urushiol, which is also found in poison ivy, poison oak, poison sumac, cashew nut shells and in extremely small amounts in mangos.
[PL] Krzew Chrismas Bush (Comocladia dodonaea) jest bardzo toksyczny. Jest blisko spokrewniony z sumakiem jadowitym i zawiera usushiol, który może spowodować bardzo bolesne oparzenia.
[EN] Gumbo limbo tree (Bursera simaruba), quite common in South Florida. The gumbo-limbo is comically referred to as the Tourist Tree because the tree's bark is red and peeling, like the skin of sunburned tourists.
[PL] Drzewo Bursera simaruba - gatunek rośliny z rodziny osoczynowatych. Drzewo osiągające do 30 m wysokości. Kora błyszcząca, w charakterystycznej ciemnoczerwonej barwie. Niekiedy schodząca płatami jak ze spalonych słońcem pleców turystów, przez co drzewo nazywane jest żartobliwie "palo turista".
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
[EN] Magnificent Frigatebirds (Fregata magnificens) skimming fish pieces discarded by fishermen from the surface of the water.
[PL] Fregaty wielkie (Fregata magnificens) zbierające w locie kawałki ryb wyrzuconych przez rybaków.
[EN] The cat named BBQ lives under the floor of this restaurant. A very strategic location for a cat.
[PL] Ten kot nazywa się BBQ i mieszka pod podłogą tej restauracji. Doskonałe strategiczne miejsce dla kota.
[EN] Bordeaux Mountain Village and tourist trap. The nice Colombian owner of a jewelry shop played the Spanish Christmas Carol "Los peces en el río" by the Gypsy Kings. Quite a surprise for us and also for him that someone recognized this song and spoke Spanish.
[PL] Wioska Bordeaux Mountain i różne usługi dla turystów. Kolumbijski właściciel sklepu z biżuterią grał płytę Gypsy Kings śpiewających bardzo znaną hiszpańską kolędę "Los peces en el río". Jakie zaskoczenie dla nas a także dla niego, że ktoś rozpoznał tą kolędę i do tego mówi po hiszpańsku.