[EN] Ready to depart.
[PL] Gotowi do wyjazdu na wycieczkę.
[EN] We parked close to the fort in Charlotte Amalie.
[PL] Zaparkowaliśmy blisko fortu w Charlotte Amalie.
[EN] Cruise ships. Sometimes St. Thomas gets over 10,000 visitors from cruise ships per day.
[PL] Wycieczkowce. Czasem w St. Thomas ląduje ponad 10 tysięcy turystów z wycieczkowców dziennie.
[EN] Apart from the tower called Blackbeard's Castle, there is a second tower called Bluebeard's Castle that is located on hell to the east. It is a part of a hotel complex. It is also a remnant of a 17 century Danish fort. Bluebeard was not a pirate, but a character from an old French folk tale, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Bluebeard
[PL] Oprócz wieży zwanej Blackbeard's Castle (Zamek Czarnobrodego pirata) jest jeszcze wieża nazwana Bluebeard's Castle (Zamek Sinobrodego), także pozostałość duńskiego fortu. Wieża ta jest teraz częścią kompleksu hotelowego. Sinobrody nie był piratem a postacią z francuskiej legendy, zobacz: http://pl.wikipedia.org/wiki/Sinobrody
[EN] Government House, seat of the USVI Government.
[PL] Government House, siedziba rządu Wysp Dziewiczych Stanów Zjednoczonych.
[EN] Entrance to the Government House. It is possible to visit the lobby on the first floor. Two painting by Camille Pisarro, a French Impressionist painter who was born on St. Thomas in 1830 hang in the lobby. We had a very nice tour by the security official.
[PL] Wejście do Government House. Można zwiedzić hal na parterze tego budynku. Wiszą tam dwa obrazy francuskiego malarza impresjonisty Camille Pisarra, który urodził się na St. Thomas w roku 1830. Pracownik ochrony tego budynku oprowadził nas udzielając wiele interesujących informacji.
[EN] A street neatrthe Government House.
[PL] Uliczka blisko Government House.
[EN] These steps were built in the mid 1700s, by the Danes, who found streets of steps to be the easiest way to climb up and down the steep hills of Charlotte Amalie, instead of on muddy and slippery streets. The bricks used to construct the steps were originally brought from Denmark as ballast in the hulls of sailing ships. The 99 steps are actually 103 steps. This street is lined with beautifully restored homes and gardens.
[PL] Ta uliczka i stopnie została zbudowana w połowie XVIII wieku przez Duńczyków, którzy woleli wspinać się po tych schodach od wspinania się po pewno zabłoconych uliczkach. Cegły użyte do budowy tych schodów pochodzą z balastu przypływających tu statków z Europy. Tak naprawdę schodów jest 103 a nie 99. Wzdłuż tej uliczki położone są przepięknie odrestaurowane domy i ogrody.
[EN] Hotel 1829 is the start of the tour of the hill above Charlotte Amalie and the Blackbeard's Castle.
[PL] Hotel 1829 jest początkiem wycieczki na wzgórze i do zamku Czarnobrodego Pirata.
[EN] Blackbeard's Castle.
[PL] Zamek Czarnobrodego Pirata.
[EN] Danka made it to the top of the hill.
[PL] Danka wspięła się na szczyt góry.
[EN] In front of the Blackbeard's Castle. His sculpture is behind us.
[PL] Przed zamkiem Czarnobrodego Pirata. Jego pomnik jest tuż za nami.
[EN] Charlotte Amalie from Blackbeard's Castle.
[PL] Widok na Charlotte Amalie z Zamku Czarnobrodego Pirata.
[EN] Charlotte Amalie from Blackbeard's Castle.
[PL] Widok na Charlotte Amalie z Zamku Czarnobrodego Pirata.
[EN] Haagensen House Museum and the excellent Amber Museum.
[EN] Muzeum w dawnej willi Haagensena oraz znakomite Muzeum Bursztynu.
[EN] The famous Amber Waterfall is mainly constructed from Polish amber by Polish Artisans.
[PL] Słynny Bursztynowy Wodospad został wykonany z polskiego bursztynu przez polskich artystów.
[EN] It was created in 2008 by Polish artists Jacek Baron, Janusz Pawlik, Aleksander Baron, and Mariola Baron. In addition, Ian Serjantow, Tony Murray, James Smithen, and Francisco Jimenez worked on this project.
[PL] Wodospad Bursztynowy został wykonany w roku 2008 przez polskich artystów Jacka Barona, Janusza Pawlika, Aleksandra Barona i Mariolę Baron. Pomagali im Ian Serjantow, Tony Murray, James Smithen i Francisco Jimenez.
[EN] A street in old Charlotte Amalie.
[PL] Uliczka w starej części Charlotte Amalie.
[EN] On the yacht Fury.
[PL] Na jachcie Fury.
[EN] Nice houses in Charlotte Amalie as seen from the yacht.
[PL] Ładne domy w Charlotte Amalie widziane z jachtu.
[EN] On the yacht Fury.
[PL] Na jachcie Fury.
[EN] Old lighthouse on Buck Island.
[PL] Stara latarnia morska na wyspie Buck Island.
[EN] Old lighthouse on Buck Island.
[PL] Stara latarnia morska na wyspie Buck Island.
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Norman snorkeling. He is holding the Panasonic Lumix DCM-TS20 waterproof camera. Videos of rays and turtles are available at: http://youtu.be/B67cptI_r7A http://youtu.be/icXwKMtkrzs http://youtu.be/lvFbQq7u1sw http://youtu.be/x6BTOw-lJtU http://youtu.be/v_oBLBHbbeE
[PL] Norman pływa z maską i chrapą. Trzyma w ręku aparat cyfrowy Panasonic Lumix DMC-TS20, nadający sie do zdjęć pod wodą. Widea płaszczek i żółwi można zobaczyć na: http://youtu.be/B67cptI_r7A http://youtu.be/icXwKMtkrzs http://youtu.be/lvFbQq7u1sw http://youtu.be/x6BTOw-lJtU http://youtu.be/v_oBLBHbbeE
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Ray.
[PL] Płaszczka.
[EN] Snorkeling close to the Fury. First Mate Nikki (Nicki?) gives instructions.
[PL] Snorkeling blisko Fury. Starszy oficer Nikki (Nicki?) udziela instrukcji.
[EN] Captain John on the Fury.
[PL] Kapitan John na jachcie Fury.
[EN] Funny fish with a long tail.
[PL] Śmieszna ryba z długim ogonem.
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
[EN] Crab.
[PL] Krab.
[EN] A big conch shell.
[PL] Duża muszla małża z rodziny skrzydelnikowatych.
[EN] Ray.
[PL] Płaszczka.
[EN] Ballyhoo, a fish used as live bait when fishing for blue marlin.
[PL] Ryba z rodziny półdziobcowatych, często używana jako przynęta do łowienia błękitnych marlinów.
[PL] Ballyhoo and a person snorkeling.
[PL] Ryba z rodziny półdziobcowatych i uprawiający snorkeling.
[EN] Yacht Fury underwater.
[PL] Podwodna część s/y "Fury".
[EN] Danka & Norman on the Fury.
[PL] Danka i Norman na s/y "Fury".
[EN] Danka steering the Fury following instructions from Captain John.
[PL] Danka steruje s/y "Fury" według instrukcji udzielanych przez kapitana Johna.
[EN] Danka having fun steering the Fury. Captain John gives the instructions. Video of the crew and passengers: http://youtu.be/D7q5S8UDMBE
[PL] Danka pełna zachwytu nad łatwością sterowania dwumasztowym s/y "Fury". Kapitan John udziela instrukcji. Wideo załogi i pasażerów: http://youtu.be/D7q5S8UDMBE
[EN] Evening in Charlotte Amalie.
[PL] Wieczór w Charlotte Amalie.
[EN] The excellent Spanish restaurant Meson Amalia in the Palm Passage in Charlotte Amalie.
[PL] Znakomita restauracja hiszpańska Meson Amalia na ulicy Palm Passage w Charlotte Amalie.
[EN] At the excellent Spanish restaurant Meson Amalia in the Palm Passage in Charlotte Amalie.
[PL] W znakomitej restauracje hiszpańskiej Meson Amalia na ulicy Palm Passage w Charlotte Amalie.
[EN] Arroz negro (rice with squid ink) with aioli (garlic mayonnaise) was excellent. We also took Gambas al Ajillo (garlic shrimp) and Chorizo al sidra (Spanish sausage in apple cider). Highly recommended.
[PL] Arroz negro - rodzaj paelli zabarwionej atramentem kalamarnic z kawałkami kalamarnicy. Także zamówiliśmy Gambas al Ajillo - krewetki usmażone na czosnku i ostrej papryce oraz Chorizo al Sidra - hiszpańska kiełbasa w cydrze (winie z jabłek). Bardzo polecamy te dania.
2012_11_19 - STT
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2012-11-21 23:09 GMT+00:00
Mileage: 46.41 km
(2 ratings)
Tags: Travel, Photography, Good Food, Water Activity, Animals, 2012 Trips, 2012 Wedding Anniversary Trip
Views: 2542
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (48)

[EN] Today we continued exploring the historical part of Charlotte Amalie including the Government House and the Blackbeard's castle, a remnant of a 17th century Danish fort. Next, we sailed on the yacht Fury to the Buck Island's Turtle Cove just south of St. Thomas. While Danka observed the marine life from the yacht, Norman snorkeled with the Green Sea Turtles. Finally, we went for dinner to Mason Amalia, a Spanish restaurant in the Palm Passage in downtown Charlotte Amalie.
[PL] Dzisiaj kontynuowaliśmy zwiedzanie historycznej części Charlotte Amalie wliczając w to Government House (siedzibę rządu tych wysp) oraz Blackbeard's Castle (zamek Czarnobrodego pirata), w rzeczywistości pozostałość po XVII-wiecznym duńskim forcie. Następnie popłynęliśmy jachtem Fury do Zatoczki Żółwiowej przy Wyspie Buck ciut na południe od St. Thomas. Danka obserwowała zatoczkę z pokładu jachtu, a Norman popłynął w masce i płetwach (snorkeling) aby oglądać i fotografować zwierzęta, a głównie zielone żółwie morskie, które widzieliśmy po raz pierwszy w ich naturalnym środowisku. Wieczorem poszliśmy na kolację w hiszpańskiej restauracji Meson Amalia, znajdującej się na uliczce Palm Passage w Charlotte Amalie.

Ready to depart
[EN] Ready to depart.
[PL] Gotowi do wyjazdu na wycieczkę.
We parked close to the fort
[EN] We parked close to the fort in Charlotte Amalie.
[PL] Zaparkowaliśmy blisko fortu w Charlotte Amalie.
Cruise ships
[EN] Cruise ships. Sometimes St. Thomas gets over 10,000 visitors from cruise ships per day.
[PL] Wycieczkowce. Czasem w St. Thomas ląduje ponad 10 tysięcy turystów z wycieczkowców dziennie.
Bluebeard's Castle
[EN] Apart from the tower called Blackbeard's Castle, there is a second tower called Bluebeard's Castle that is located on hell to the east. It is a part of a hotel complex. It is also a remnant of a 17 century Danish fort. Bluebeard was not a pirate, but a character from an old French folk tale, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Bluebeard
[PL] Oprócz wieży zwanej Blackbeard's Castle (Zamek Czarnobrodego pirata) jest jeszcze wieża nazwana Bluebeard's Castle (Zamek Sinobrodego), także pozostałość duńskiego fortu. Wieża ta jest teraz częścią kompleksu hotelowego. Sinobrody nie był piratem a postacią z francuskiej legendy, zobacz: http://pl.wikipedia.org/wiki/Sinobrody
Government House
[EN] Government House, seat of the USVI Government.
[PL] Government House, siedziba rządu Wysp Dziewiczych Stanów Zjednoczonych.
Entrance to the Government House
[EN] Entrance to the Government House. It is possible to visit the lobby on the first floor. Two painting by Camille Pisarro, a French Impressionist painter who was born on St. Thomas in 1830 hang in the lobby. We had a very nice tour by the security official.
[PL] Wejście do Government House. Można zwiedzić hal na parterze tego budynku. Wiszą tam dwa obrazy francuskiego malarza impresjonisty Camille Pisarra, który urodził się na St. Thomas w roku 1830. Pracownik ochrony tego budynku oprowadził nas udzielając wiele interesujących informacji.
A street near the Government House
[EN] A street neatrthe Government House.
[PL] Uliczka blisko Government House.
99 Steps
[EN] These steps were built in the mid 1700s, by the Danes, who found streets of steps to be the easiest way to climb up and down the steep hills of Charlotte Amalie, instead of on muddy and slippery streets. The bricks used to construct the steps were originally brought from Denmark as ballast in the hulls of sailing ships. The 99 steps are actually 103 steps. This street is lined with beautifully restored homes and gardens.
[PL] Ta uliczka i stopnie została zbudowana w połowie XVIII wieku przez Duńczyków, którzy woleli wspinać się po tych schodach od wspinania się po pewno zabłoconych uliczkach. Cegły użyte do budowy tych schodów pochodzą z balastu przypływających tu statków z Europy. Tak naprawdę schodów jest 103 a nie 99. Wzdłuż tej uliczki położone są przepięknie odrestaurowane domy i ogrody.
Hotel 1829
[EN] Hotel 1829 is the start of the tour of the hill above Charlotte Amalie and the Blackbeard's Castle.
[PL] Hotel 1829 jest początkiem wycieczki na wzgórze i do zamku Czarnobrodego Pirata.
Blackbeard's Castle
[EN] Blackbeard's Castle.
[PL] Zamek Czarnobrodego Pirata.
Danka made it to the top of the hill
[EN] Danka made it to the top of the hill.
[PL] Danka wspięła się na szczyt góry.
In front of the Blackbeard's Castle
[EN] In front of the Blackbeard's Castle. His sculpture is behind us.
[PL] Przed zamkiem Czarnobrodego Pirata. Jego pomnik jest tuż za nami.
Charlotte Amalie from Blackbeard's Castle
[EN] Charlotte Amalie from Blackbeard's Castle.
[PL] Widok na Charlotte Amalie z Zamku Czarnobrodego Pirata.
Charlotte Amalie from Blackbeard's Cast
[EN] Charlotte Amalie from Blackbeard's Castle.
[PL] Widok na Charlotte Amalie z Zamku Czarnobrodego Pirata.
Haagensen House Museum
[EN] Haagensen House Museum and the excellent Amber Museum.
[EN] Muzeum w dawnej willi Haagensena oraz znakomite Muzeum Bursztynu.
Amber Waterfall
[EN] The famous Amber Waterfall is mainly constructed from Polish amber by Polish Artisans.
[PL] Słynny Bursztynowy Wodospad został wykonany z polskiego bursztynu przez polskich artystów.
Dedication of the Amber Waterfall
[EN] It was created in 2008 by Polish artists Jacek Baron, Janusz Pawlik, Aleksander Baron, and Mariola Baron. In addition, Ian Serjantow, Tony Murray, James Smithen, and Francisco Jimenez worked on this project.
[PL] Wodospad Bursztynowy został wykonany w roku 2008 przez polskich artystów Jacka Barona, Janusza Pawlika, Aleksandra Barona i Mariolę Baron. Pomagali im Ian Serjantow, Tony Murray, James Smithen i Francisco Jimenez.
A street in old Charlotte Amalie
[EN] A street in old Charlotte Amalie.
[PL] Uliczka w starej części Charlotte Amalie.
On the yacht Fury
[EN] On the yacht Fury.
[PL] Na jachcie Fury.
Nice houses in Charlotte Amalie
[EN] Nice houses in Charlotte Amalie as seen from the yacht.
[PL] Ładne domy w Charlotte Amalie widziane z jachtu.
On the yacht Fury
[EN] On the yacht Fury.
[PL] Na jachcie Fury.
Old lighthouse on Buck Island
[EN] Old lighthouse on Buck Island.
[PL] Stara latarnia morska na wyspie Buck Island.
Old lighthouse on Buck Island
[EN] Old lighthouse on Buck Island.
[PL] Stara latarnia morska na wyspie Buck Island.
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Norman snorkeling
[EN] Norman snorkeling. He is holding the Panasonic Lumix DCM-TS20 waterproof camera. Videos of rays and turtles are available at: http://youtu.be/B67cptI_r7A http://youtu.be/icXwKMtkrzs http://youtu.be/lvFbQq7u1sw http://youtu.be/x6BTOw-lJtU http://youtu.be/v_oBLBHbbeE
[PL] Norman pływa z maską i chrapą. Trzyma w ręku aparat cyfrowy Panasonic Lumix DMC-TS20, nadający sie do zdjęć pod wodą. Widea płaszczek i żółwi można zobaczyć na: http://youtu.be/B67cptI_r7A http://youtu.be/icXwKMtkrzs http://youtu.be/lvFbQq7u1sw http://youtu.be/x6BTOw-lJtU http://youtu.be/v_oBLBHbbeE
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Ray
[EN] Ray.
[PL] Płaszczka.
Snorkeling close to the Fury
[EN] Snorkeling close to the Fury. First Mate Nikki (Nicki?) gives instructions.
[PL] Snorkeling blisko Fury. Starszy oficer Nikki (Nicki?) udziela instrukcji.
Captain John on the Fury
[EN] Captain John on the Fury.
[PL] Kapitan John na jachcie Fury.
Funny fish
[EN] Funny fish with a long tail.
[PL] Śmieszna ryba z długim ogonem.
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Green sea turtle
[EN] Green sea turtle (Chelonia mydas).
[PL] Żółw zielony (Chelonia mydas).
Crab
[EN] Crab.
[PL] Krab.
A big conch shell
[EN] A big conch shell.
[PL] Duża muszla małża z rodziny skrzydelnikowatych.
Ray
[EN] Ray.
[PL] Płaszczka.
Ballyhoo
[EN] Ballyhoo, a fish used as live bait when fishing for blue marlin.
[PL] Ryba z rodziny półdziobcowatych, często używana jako przynęta do łowienia błękitnych marlinów.
Ballyhoo and a person snorkeling
[PL] Ballyhoo and a person snorkeling.
[PL] Ryba z rodziny półdziobcowatych i uprawiający snorkeling.
Fury underwater
[EN] Yacht Fury underwater.
[PL] Podwodna część s/y "Fury".
Danka & Norman on the Fury
[EN] Danka & Norman on the Fury.
[PL] Danka i Norman na s/y "Fury".
Danka steering the Fury
[EN] Danka steering the Fury following instructions from Captain John.
[PL] Danka steruje s/y "Fury" według instrukcji udzielanych przez kapitana Johna.
Danka having fun steering the Fury
[EN] Danka having fun steering the Fury. Captain John gives the instructions. Video of the crew and passengers: http://youtu.be/D7q5S8UDMBE
[PL] Danka pełna zachwytu nad łatwością sterowania dwumasztowym s/y "Fury". Kapitan John udziela instrukcji. Wideo załogi i pasażerów: http://youtu.be/D7q5S8UDMBE
Evening in Charlotte Amalie
[EN] Evening in Charlotte Amalie.
[PL] Wieczór w Charlotte Amalie.
Meson Amalia
[EN] The excellent Spanish restaurant Meson Amalia in the Palm Passage in Charlotte Amalie.
[PL] Znakomita restauracja hiszpańska Meson Amalia na ulicy Palm Passage w Charlotte Amalie.
At Meson Amalia
[EN] At the excellent Spanish restaurant Meson Amalia in the Palm Passage in Charlotte Amalie.
[PL] W znakomitej restauracje hiszpańskiej Meson Amalia na ulicy Palm Passage w Charlotte Amalie.
Arroz negro
[EN] Arroz negro (rice with squid ink) with aioli (garlic mayonnaise) was excellent. We also took Gambas al Ajillo (garlic shrimp) and Chorizo al sidra (Spanish sausage in apple cider). Highly recommended.
[PL] Arroz negro - rodzaj paelli zabarwionej atramentem kalamarnic z kawałkami kalamarnicy. Także zamówiliśmy Gambas al Ajillo - krewetki usmażone na czosnku i ostrej papryce oraz Chorizo al Sidra - hiszpańska kiełbasa w cydrze (winie z jabłek). Bardzo polecamy te dania.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.