[EN] The region around the town of Grójec is the biggest center of fruit production (mainly apples) in Poland. Many Polish farmers made a nice fortune on orchards, even during the times of communism in Poland. Most of the land here was privet and never confiscated by the communists.
[PL] Grójeckie to ogromne centrum sadownicze w Polsce i dominuje tutaj uprawa jabłek. Wielu polskich sadowników zrobiło tutaj niezłe fortuny, nawet w czasach komunizmu w Polsce. Należy podkreslić, że większość ziemi w tym rejonie zawsze była w rękach prywatnych i nie została ani upaństwowiona ani skoletywizowana przez komunistów.
[EN] Church of the Transfiguration in Lubania. After a fire destroyed the old church in 1875, the new church was built in 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), my grandmother on my mother’s side was born in 1886 in nearby Trębaczew. Several generations of her ancestors lived here and were baptized in this church.
[PL] Kościół Przemienienia Pańskiego w Lubani. Po pożarze kościoła w roku 1875, zbudowano nowy kościół w latach 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), moja babcia ze strony matki urodziła się w roku 1886 w pobliskim Trębaczewie. Kilka pokoleń jej przodków mieszkało tutaj i było ochrzczonych w tym kościele.
[EN] Entering Kaleń, where our friend Jacek has a big farm specializing in a nursery of apple trees.
[PL] Wjeżdżamy do Kalenia, gdzie nasz przyjaciel Jacek ma duże gospodarstwo specjalizujące się w szkółkarstwie.
[EN] Kaleń palace was built in the beginning of the 19th century.
[PL] Zespół pałacowy w Kaleniu pochodzi z początku XIX wieku.
[EN] Roja farms belong to Jacek, his brother and his father.
[PL] Roja nalezy do Jacka, jego brata i ich ojca.
[EN] Jacek’s house.
[PL] Dom Jacka.
[EN] Jacek preparing to show Norman the farm.
[PL] Jacek przygotowuje się do pokazania Normanowi swoich szkółek.
[EN] Summer wheat was planted where winter wheat was lost to unusually cold winter with no snow cover.
[PL] Pszenica jara została posiana tam, gdzie pszenica ozima została zniszczona przez silny mróz podczas bezśnieżnej zimy.
[EN] Jacek’s nursery.
[PL] Szkółka sadownicza Jacka.
[EN] Church of the Transfiguration in Lubania. After a fire destroyed the old church in 1875, the new church was built in 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), my grandmother on my mother’s side was born in 1886 in nearby Trębaczew. Several generations of her ancestors lived here and were baptized in this church.
[PL] Kościół Przemienienia Pańskiego w Lubani. Po pożarze kościoła w roku 1875, zbudowano nowy kościół w latach 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), moja babcia ze strony matki urodziła się w roku 1886 w pobliskim Trębaczewie. Kilka pokoleń jej przodków mieszkało tutaj i zostało ochrzczonych w tym kościele.
[EN] Emilia Snopczyńska (Snopek), my grandmother on my mother’s side was born in 1886 in Trębaczew. Several generations of her ancestors lived in this village.
[PL] Emilia Snopczyńska (Snopek), moja babcia ze strony matki urodziła się w roku 1886 w Trębaczewie. Kilka pokoleń jej przodków mieszkało w tej wiosce.
[EN] This huge apple storage and sorting facility in Regnów is built by Jacek and a co-op of farmers from this region.
[PL] Ta ogromna sortownia jabłek i przechowalnia w Regnowie jest budowana przez Jacka i społkę sadowników z tego regionu.
[EN] This huge apple storage and sorting facility in Regnów is built by Jacek and a co-op of farmers from this region.
[PL] Ta ogromna sortownia jabłek i przechowalnia w Regnowie jest budowana przez Jacka i społkę sadowników z tego regionu.
[EN] In Świniokierz Dworski with Roman. 
[PL] W Swiniokierzu Dworskim z Romanem.
[EN] How to serve butter from the freezer – just grate it. Halinka is a genius!
[PL] Jak podać na stół masło z zamrażarki – po prostu należy zetrzeć je na tarce. Halinka jest geniuszem!
[EN] The house of Halinka and Roman was built in 1983.
[PL] Dom Halinki i Romana był zbudowany w roku 1983.
[EN] Żelazna palace was built in the end of the 19th century.
[PL] Dwór w Żelaznej został zbudowany w końcu XIX wieku.
[EN] Edward and Norman by the plaque commemorating Aleksander Mazaraki the last owner of Żelazna. Mazaraki was a Polish noble family originating from Albania.
[PL] Edward i Norman przy tablicy upamiętniającej Aleksandra Mazarakiego, ostatniego właściciela majątku Żelazna. Mazaraki byli polską rodziną szlachecką pochodzącą z Albanii.
[EN] Adam, Norman & Edward Pawlik in the Żelazna palace, now an experimental farm belonging to the Warsaw College of Agriculture (SGGW).
[PL] Adam, Norman i Edward Pawlik w pałacyku w Żelaznej, teraz Zakład Doświadczalny należący do SGGW.
[EN] The park in Żelazna was beautifully restored by Edward.
[PL] Park w Żelaznej był pięknie odrestaurowany przez Edwarda.
[EN] Skierniewice is a center of horticultural science.
[PL] Skierniewice są ośrodkiem nauki ogrodniczej.
[EN] Monument of Adam’s parents.
[PL] Pomnik rodziców Adama na cmentarzu Skierniewickim.
[EN] On the right there is an old house that belonged to Konstancja Gładkowska’s family. She was a Polish soprano and the first love of Frédéric Chopin who lived in nearby Żelazowa Wola.
[PL] Po prawej stronie modrzewiowy dworek przy ul. Św. Floriana, w latach 1879-1889 dom Konstancji Gładkowskiej (pierwsza miłość Fryderyka Chopina), dziś Izba Historii Skierniewic.
[EN] We both went to this school: Adam from 1954 to 1961 and Norman from 1953 to 1960.
[PL] Obaj uczęszczaliśmy do tej szkoły: Adam w latach 1954 do 1961 a Norman od 1953 do 1960.
[EN] We both went to this school: Adam from 1954 to 1961 and Norman from 1953 to 1960.
[PL] Obaj uczęszczaliśmy do tej szkoły: Adam w latach 1954 do 1961 a Norman od 1953 do 1960.
[EN] House on 19 Buczka Street in Skierniewice, where Norman’s parents lived from 1960 to 1976.
[PL] Dom przy ulicy Buczka 19, gdzie rodzice Normana mieszkali od roku 1960 do roku 1976.
[EN] Looks like the house at Buczka 19 is still cat-friendly.
[PL] Wydaje się, że tak jak dawniej właściciele domu przy ulicy Buczka 19 lubią koty.
[EN] Norman’s father was the director of the Institute of Pomology in Skierniewice created in 1951. The main building of the Institute in the typical Stalinist style was completed in 1956. Since 2011, it is a part of the Institute of Horticulture.
[PL] Ojciec Normana był dyrektorem założonego w roku 1951 Instytutu Sadownictwa. Główny budynek Instytutu, zbudowanego w stalinowskim stylu został ukończony w roku 1956. Od roku 2011 Instytut jest częścią Instytutu Ogrodnictwa.
[EN] Against Norman’s will this horrible sculpture was erected under pressure by Danuta Goszczyńska, the last (and the worst) director of the Institute of Pomology. She was full of hate and had an inferiority complex. This was the reason why Goszczyńska published on the Institute's web page that Norman was present for the dedication implying that he approved the design of this monstrosity.
[PL] Pomimo protestów Norman, to obrzydliwe popiersie Szczepana Aleksandra Pieniążka zostało wystawione przed Instytutem przez Danutę Goszczyńską ostatnią i zdecydowanie najgorszą dyrektor Instytutu. Nienawidziła rodziców Normana i miała silny kompleks niższości. Dlatego też Goszczyńska za wiedzą Michalskiej, Holewińskiego i paru innych osób napisała na stronie Internetowej Instytutu, że Norman był obecny podczas odsłonięcia tego szkaradzieństwa sugerując, że zaaprobował projekt.
[EN] Adam studied here from 1961 to 1965 and Norman from 1960 to 1964.
[PL] Liceum Ogólnokształcące im B. Prusa (L.O. 26). Adam uczęszczał tutaj od roku 1961 do 1965 a Norman od roku 1960 do 1964.
[EN]   Entrance gate to the Skierniewice park was built between 1779 – 1780.
[PL] Klasycystyczna brama parkowa z dwoma kordegardami wybudowana w latach 1779-1780.
[EN] Skierniewice park dates back to the 15th century  and was reconstructed in the 18th and 19th centuries. 
[PL] Park skierniewicki ma początki w XV wieku i został przebudowany w wiekach XVIII i XIX.
[EN] The palace was built by the archbishop of Gniezno and primate of Poland in 1619 in the place of a much smaller structure and rebuilt in 1780. After 1795 this palace belonged to the Czar of Russia and in 1918 was taken over by the Polish Government. Together with the manorial farm belonging to this palace, it became the property of the Warsaw College of Agriculture (SGGW). Now it belongs to the Polish Institute of Horticulture.
[PL] Pałac arcybiskupi (zwany także prymasowskim), został zbudowany na miejscu istniejącego tu dworu w roku 1619 i został rozbudowany w roku 1780. Po rozbiorach, pałac i związane z nim dobra przeszły na własność cara Rosji. W roku 1918 rząd Polski podarował pałac i folwark SGGW. Obecnie znajduje się tutaj Instytut Ogrodnictwa.
[EN] Palace kitchen and Orangerie.
[PL] Kuchnia pałacowa i oranżeria.
[EN] Palace chapel.
[PL] Kaplica pałacowa.
[EN] Pond and park.
[PL] Staw i park.
[EN] Pond and park.
[PL] Staw i park.
[EN] Palace and the kitchen.
[PL] Pałac i kuchnia pałacowa.
[EN] Norman’s family lived here from 1946 to 1960.
[PL] Rodzina Normana mieszkała tutaj od roku 1946 do 1960.
[EN] This oak is at least 300 years old.
[PL] Ten dąb ma conajmniej 300 lat.
[EN] Palace kitchen and Orangerie.
[PL] Kuchnia pałacowa i oranżeria.
[EN] The palace water tower.
[PL] Wieża ciśnień Osady Pałacowej.
[EN] Old town Market Square in Skierniewice. Skierniewice is a town since 1457.
[PL] Rynek skierniewicki. Skierniewice są miastem od roku 1457.
[EN] Skierniewice City Hall.
[EN] Magistrat skierniewicki.
[EN] Monument to Norman’s father in the Market Square in Skierniewice. It’s not bad, but Norman wanted the proportions of this monument to be changed a bit as he thought that the head is too small. His objections were overruled by people with financial interest in the celebrations.
[PL] Pomnik ojca Normana na rynku w Skierniewicach.  Nie jest to zły pomnik w porównaniu ze szkaradzieństwem przed Instututem, ale Norman chciał, aby ciut zmieniono proporcje pomnika, ponieważ wdawało mu się, że głowa jest za mała. Niestety, osoby zainteresowane materialnie w obchodach w Skierniewicach odrzuciły jego sugestie.
[EN] Jurek and Jola’s house in Bełchów.
[PL] Dom Jurka i Joli w Bełchowie.
[EN] Jurek and Jola’s house in Bełchów.
[PL] Dom Jurka i Joli w Bełchowie.
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
[EN] One of Jola’s cats with Michał and Adam.
[PL] Jeden z kotów Joli z Michałem i Adamem.
2012_05_25 - WAW-Skierniewice
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2012-06-16 15:30 GMT+00:00
Mileage: 315.46 km
(1 rating)
Tags: Travel, Photography, Landscape, People, 2012 Trips, 2012_05 Trip to Poland
Views: 3687
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (52)

[EN] Adam took me on a very nice trip to Kaleń, Regnów, Świniokierz Dworski, Żelazna (Wola Wysoka) and Skierniewice – the town where Adam and I were born. We were also in Bełchów, where we visited Jola Romaniuk.
[PL] Adam wziął mnie na bardzo ładną wycieczke do Kalenia, Regnowa, Świniokierza Dworskiego, Żelaznej (Woli Wysokiej) i do Skierniewic, naszego rodzinnego miasta. Byliśmy także w Bełchowie, gdzie odwiedziliśmy Jolę Romaniuk.

Grójec orchards
[EN] The region around the town of Grójec is the biggest center of fruit production (mainly apples) in Poland. Many Polish farmers made a nice fortune on orchards, even during the times of communism in Poland. Most of the land here was privet and never confiscated by the communists.
[PL] Grójeckie to ogromne centrum sadownicze w Polsce i dominuje tutaj uprawa jabłek. Wielu polskich sadowników zrobiło tutaj niezłe fortuny, nawet w czasach komunizmu w Polsce. Należy podkreslić, że większość ziemi w tym rejonie zawsze była w rękach prywatnych i nie została ani upaństwowiona ani skoletywizowana przez komunistów.
Church of the Transfiguration in Lubania
[EN] Church of the Transfiguration in Lubania. After a fire destroyed the old church in 1875, the new church was built in 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), my grandmother on my mother’s side was born in 1886 in nearby Trębaczew. Several generations of her ancestors lived here and were baptized in this church.
[PL] Kościół Przemienienia Pańskiego w Lubani. Po pożarze kościoła w roku 1875, zbudowano nowy kościół w latach 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), moja babcia ze strony matki urodziła się w roku 1886 w pobliskim Trębaczewie. Kilka pokoleń jej przodków mieszkało tutaj i było ochrzczonych w tym kościele.
Entering Kaleń
[EN] Entering Kaleń, where our friend Jacek has a big farm specializing in a nursery of apple trees.
[PL] Wjeżdżamy do Kalenia, gdzie nasz przyjaciel Jacek ma duże gospodarstwo specjalizujące się w szkółkarstwie.
Kaleń palace
[EN] Kaleń palace was built in the beginning of the 19th century.
[PL] Zespół pałacowy w Kaleniu pochodzi z początku XIX wieku.
Roja farms
[EN] Roja farms belong to Jacek, his brother and his father.
[PL] Roja nalezy do Jacka, jego brata i ich ojca.
Jacek’s house
[EN] Jacek’s house.
[PL] Dom Jacka.
Jacek preparing to show Norman the farm
[EN] Jacek preparing to show Norman the farm.
[PL] Jacek przygotowuje się do pokazania Normanowi swoich szkółek.
Summer wheat
[EN] Summer wheat was planted where winter wheat was lost to unusually cold winter with no snow cover.
[PL] Pszenica jara została posiana tam, gdzie pszenica ozima została zniszczona przez silny mróz podczas bezśnieżnej zimy.
Nursery
[EN] Jacek’s nursery.
[PL] Szkółka sadownicza Jacka.
Lubania church
[EN] Church of the Transfiguration in Lubania. After a fire destroyed the old church in 1875, the new church was built in 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), my grandmother on my mother’s side was born in 1886 in nearby Trębaczew. Several generations of her ancestors lived here and were baptized in this church.
[PL] Kościół Przemienienia Pańskiego w Lubani. Po pożarze kościoła w roku 1875, zbudowano nowy kościół w latach 1887-1893. Emilia Snopczyńska (Snopek), moja babcia ze strony matki urodziła się w roku 1886 w pobliskim Trębaczewie. Kilka pokoleń jej przodków mieszkało tutaj i zostało ochrzczonych w tym kościele.
Entering Trębaczew
[EN] Emilia Snopczyńska (Snopek), my grandmother on my mother’s side was born in 1886 in Trębaczew. Several generations of her ancestors lived in this village.
[PL] Emilia Snopczyńska (Snopek), moja babcia ze strony matki urodziła się w roku 1886 w Trębaczewie. Kilka pokoleń jej przodków mieszkało w tej wiosce.
Apple storage and sorting facility in Regnów
[EN] This huge apple storage and sorting facility in Regnów is built by Jacek and a co-op of farmers from this region.
[PL] Ta ogromna sortownia jabłek i przechowalnia w Regnowie jest budowana przez Jacka i społkę sadowników z tego regionu.
Apple storage and sorting facility in Regnów
[EN] This huge apple storage and sorting facility in Regnów is built by Jacek and a co-op of farmers from this region.
[PL] Ta ogromna sortownia jabłek i przechowalnia w Regnowie jest budowana przez Jacka i społkę sadowników z tego regionu.
In Świniokierz Dworski with Roman
[EN] In Świniokierz Dworski with Roman.
[PL] W Swiniokierzu Dworskim z Romanem.
How to serve butter from the freezer?
[EN] How to serve butter from the freezer – just grate it. Halinka is a genius!
[PL] Jak podać na stół masło z zamrażarki – po prostu należy zetrzeć je na tarce. Halinka jest geniuszem!
The house of Halinka and Roman
[EN] The house of Halinka and Roman was built in 1983.
[PL] Dom Halinki i Romana był zbudowany w roku 1983.
Żelazna palace
[EN] Żelazna palace was built in the end of the 19th century.
[PL] Dwór w Żelaznej został zbudowany w końcu XIX wieku.
Edward and Norman by the plaque
[EN] Edward and Norman by the plaque commemorating Aleksander Mazaraki the last owner of Żelazna. Mazaraki was a Polish noble family originating from Albania.
[PL] Edward i Norman przy tablicy upamiętniającej Aleksandra Mazarakiego, ostatniego właściciela majątku Żelazna. Mazaraki byli polską rodziną szlachecką pochodzącą z Albanii.
In Żelazna
[EN] Adam, Norman & Edward Pawlik in the Żelazna palace, now an experimental farm belonging to the Warsaw College of Agriculture (SGGW).
[PL] Adam, Norman i Edward Pawlik w pałacyku w Żelaznej, teraz Zakład Doświadczalny należący do SGGW.
Park in Żelazna
[EN] The park in Żelazna was beautifully restored by Edward.
[PL] Park w Żelaznej był pięknie odrestaurowany przez Edwarda.
Entering Skierniewice
[EN] Skierniewice is a center of horticultural science.
[PL] Skierniewice są ośrodkiem nauki ogrodniczej.
Monument of Adam’s parents
[EN] Monument of Adam’s parents.
[PL] Pomnik rodziców Adama na cmentarzu Skierniewickim.
Konstancja Gładkowska’s house
[EN] On the right there is an old house that belonged to Konstancja Gładkowska’s family. She was a Polish soprano and the first love of Frédéric Chopin who lived in nearby Żelazowa Wola.
[PL] Po prawej stronie modrzewiowy dworek przy ul. Św. Floriana, w latach 1879-1889 dom Konstancji Gładkowskiej (pierwsza miłość Fryderyka Chopina), dziś Izba Historii Skierniewic.
Tadeusz Kościuszko Elementary School
[EN] We both went to this school: Adam from 1954 to 1961 and Norman from 1953 to 1960.
[PL] Obaj uczęszczaliśmy do tej szkoły: Adam w latach 1954 do 1961 a Norman od 1953 do 1960.
Tadeusz Kościuszko Elementary School
[EN] We both went to this school: Adam from 1954 to 1961 and Norman from 1953 to 1960.
[PL] Obaj uczęszczaliśmy do tej szkoły: Adam w latach 1954 do 1961 a Norman od 1953 do 1960.
House on 19 Buczka Street
[EN] House on 19 Buczka Street in Skierniewice, where Norman’s parents lived from 1960 to 1976.
[PL] Dom przy ulicy Buczka 19, gdzie rodzice Normana mieszkali od roku 1960 do roku 1976.
Cat-friendly
[EN] Looks like the house at Buczka 19 is still cat-friendly.
[PL] Wydaje się, że tak jak dawniej właściciele domu przy ulicy Buczka 19 lubią koty.
Institute of Pomology
[EN] Norman’s father was the director of the Institute of Pomology in Skierniewice created in 1951. The main building of the Institute in the typical Stalinist style was completed in 1956. Since 2011, it is a part of the Institute of Horticulture.
[PL] Ojciec Normana był dyrektorem założonego w roku 1951 Instytutu Sadownictwa. Główny budynek Instytutu, zbudowanego w stalinowskim stylu został ukończony w roku 1956. Od roku 2011 Instytut jest częścią Instytutu Ogrodnictwa.
Sculpture of Szczepan Aleksander Pieniążek
[EN] Against Norman’s will this horrible sculpture was erected under pressure by Danuta Goszczyńska, the last (and the worst) director of the Institute of Pomology. She was full of hate and had an inferiority complex. This was the reason why Goszczyńska published on the Institute's web page that Norman was present for the dedication implying that he approved the design of this monstrosity.
[PL] Pomimo protestów Norman, to obrzydliwe popiersie Szczepana Aleksandra Pieniążka zostało wystawione przed Instytutem przez Danutę Goszczyńską ostatnią i zdecydowanie najgorszą dyrektor Instytutu. Nienawidziła rodziców Normana i miała silny kompleks niższości. Dlatego też Goszczyńska za wiedzą Michalskiej, Holewińskiego i paru innych osób napisała na stronie Internetowej Instytutu, że Norman był obecny podczas odsłonięcia tego szkaradzieństwa sugerując, że zaaprobował projekt.
B. Prusa High School
[EN] Adam studied here from 1961 to 1965 and Norman from 1960 to 1964.
[PL] Liceum Ogólnokształcące im B. Prusa (L.O. 26). Adam uczęszczał tutaj od roku 1961 do 1965 a Norman od roku 1960 do 1964.
Entrance gate to the Skierniewice park
[EN] Entrance gate to the Skierniewice park was built between 1779 – 1780.
[PL] Klasycystyczna brama parkowa z dwoma kordegardami wybudowana w latach 1779-1780.
Skierniewice park
[EN] Skierniewice park dates back to the 15th century and was reconstructed in the 18th and 19th centuries.
[PL] Park skierniewicki ma początki w XV wieku i został przebudowany w wiekach XVIII i XIX.
Archbishop’s palace
[EN] The palace was built by the archbishop of Gniezno and primate of Poland in 1619 in the place of a much smaller structure and rebuilt in 1780. After 1795 this palace belonged to the Czar of Russia and in 1918 was taken over by the Polish Government. Together with the manorial farm belonging to this palace, it became the property of the Warsaw College of Agriculture (SGGW). Now it belongs to the Polish Institute of Horticulture.
[PL] Pałac arcybiskupi (zwany także prymasowskim), został zbudowany na miejscu istniejącego tu dworu w roku 1619 i został rozbudowany w roku 1780. Po rozbiorach, pałac i związane z nim dobra przeszły na własność cara Rosji. W roku 1918 rząd Polski podarował pałac i folwark SGGW. Obecnie znajduje się tutaj Instytut Ogrodnictwa.
Palace kitchen and Orangerie
[EN] Palace kitchen and Orangerie.
[PL] Kuchnia pałacowa i oranżeria.
Palace chapel
[EN] Palace chapel.
[PL] Kaplica pałacowa.
Pond and park
[EN] Pond and park.
[PL] Staw i park.
Pond and park
[EN] Pond and park.
[PL] Staw i park.
Palace and the kitchen
[EN] Palace and the kitchen.
[PL] Pałac i kuchnia pałacowa.
Norman’s family apartment
[EN] Norman’s family lived here from 1946 to 1960.
[PL] Rodzina Normana mieszkała tutaj od roku 1946 do 1960.
Old oak
[EN] This oak is at least 300 years old.
[PL] Ten dąb ma conajmniej 300 lat.
Palace kitchen and Orangerie
[EN] Palace kitchen and Orangerie.
[PL] Kuchnia pałacowa i oranżeria.
The palace water tower
[EN] The palace water tower.
[PL] Wieża ciśnień Osady Pałacowej.
Old town Market Square in Skierniewice
[EN] Old town Market Square in Skierniewice. Skierniewice is a town since 1457.
[PL] Rynek skierniewicki. Skierniewice są miastem od roku 1457.
Skierniewice City Hall
[EN] Skierniewice City Hall.
[EN] Magistrat skierniewicki.
Monument to Norman’s father
[EN] Monument to Norman’s father in the Market Square in Skierniewice. It’s not bad, but Norman wanted the proportions of this monument to be changed a bit as he thought that the head is too small. His objections were overruled by people with financial interest in the celebrations.
[PL] Pomnik ojca Normana na rynku w Skierniewicach. Nie jest to zły pomnik w porównaniu ze szkaradzieństwem przed Instututem, ale Norman chciał, aby ciut zmieniono proporcje pomnika, ponieważ wdawało mu się, że głowa jest za mała. Niestety, osoby zainteresowane materialnie w obchodach w Skierniewicach odrzuciły jego sugestie.
Jurek and Jola’s house in Bełchów
[EN] Jurek and Jola’s house in Bełchów.
[PL] Dom Jurka i Joli w Bełchowie.
Jurek and Jola’s house in Bełchów
[EN] Jurek and Jola’s house in Bełchów.
[PL] Dom Jurka i Joli w Bełchowie.
Jola rescues cats and dogs
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
Jola rescues cats and dogs
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
Jola rescues cats and dogs
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
Jola rescues cats and dogs
[EN] Jola rescues cats and dogs.
[EN] Jola przygarnia bezpańskie psy i koty.
Jola’s cat with Michał and Adam
[EN] One of Jola’s cats with Michał and Adam.
[PL] Jeden z kotów Joli z Michałem i Adamem.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.